==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་སུ་ཁོལ་བུར་བྱས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ།
རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་སུ་ཁོལ་བུར་བྱས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ།
རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་སུ་ཁོལ་བུར་བྱས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་བཞུགས་སོ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས།
ན་མོ་བ་ལ་བ་ཏི་ཀྲིཥྞ་ཡ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྣང་མེད་མཁའ་ལྟར་སྟོང༔ ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན༔ འོག་ཕྱོགས་་་སུ།ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་་་མཐིང་ནག།ཡངས༔ དེ་དབུས་་་ཡཾ་ལས་རླུང་་་གཞུ་ལྟ་བུས།འདེགས་རཾ་་་ལས།མེ་་་གྲུ་གསུམ།རབ་ཏུ་འབར༔ བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་་་ཟླུམ་པོ།སུཾ་འཕྲོས་ས་གཞི་་་གྲུ་བཞི།འོ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ཐོད་པའི་མཁར༔ གྲུ་བཞི་་་རྩ་བ་ཕྲ་བ།ཁ་ནི་སོག་ཁ་གྱེན་དུ་འབར༔་་་དེའི་སྟེང་། བྷྲཱུྃ་སྨུག་་་ནག་ལས།ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་དབུས་སུ་ཨེ༔་་་གྲུ་གསུམ། དེའི་ཕྱི།་་་མཐིང་ནག་ཐོད་ཕྲེང་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ༔་་་པོ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི། གྲུ་ཆད་་་བཞི།དང་ལྡན་་པའི་མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མའི་ནང་དུ།འཁོར་་་ལོ།རྩིབས་བཅོ་བརྒྱད་སེར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡང་།་་་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྱམས་སྒོ་་་བཞི།སྒོ་ཁྱུད་ལྡན༔ ཕྱི་རོལ་དུ།་་་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་་་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་་་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡང་།་་་ལྷ་བརྒྱད་ཀ་གདན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་བ་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་མཆོག་ཆེན་་་གྱི།གདུང་མ་བྱས༔ མཆོག་ཕྲན་་་གྱི།གྲལ་མ་ཞིང་ཆེན་ཐོག་གཡོགས་བཀབ༔ ཞིང་
ཆུང་་་དང་།ཐོད་པ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང༔ རྣག་ཁྲག་ཞག་དང་ཆུ་སེར་ཞམ་ཆུ་འབབ༔ ཕྱི་ནང་རབ་གསལ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བརྒྱན༔ དེ་དབུས་ལྷ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་རུ་ཏྲའི་སྟེང༔ མ་ཨ་པཾ་གསུམ་་་ལས།པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན༔ སྟེང་དུ་་་རང་སེམས།མཐིང་ནག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བབས༔ ཕཊ་ཀྱིས་་་འོད་ཟེར།རབ་སྤྲོས་དོན་་་གཉིས།བྱས་་་འདུས་པས།རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད།་་་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་་་སུ།གྱུར་་་པ་ལས།བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ དབུས་ཞལ་གསུམ་མཐིང་གཡས་གསུམ་དཀར༔ གཡོ

【汉语翻译】
金刚橛续部的作业仪轨汇集，简明扼要，极具实用价值。
金刚橛续部的作业仪轨汇集，简明扼要，极具实用价值。
金刚橛续部的作业仪轨汇集，简明扼要，极具实用价值。 顶礼！猛咒：
那摩 瓦拉瓦地 克里希纳亚。 先行皈依、发心和四无量心。 吽！诸法显现空无如虚空，诸法如是离戏论，遍布未悟众生界，报身以慈悲垂视众生。 因之明觉于吽中燃，化身引导所有众生。下方，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）发出，虚空三角，深蓝色，宽广。其中央，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，如弓状升起，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，三角，猛烈燃烧。 旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生水轮，圆形。 桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）发出，大地四方。 喔！ 康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）生骨山颅骨城，四方，根细，口朝上燃烧。其上， 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）深紫黑色，颅骨宫殿。
尸陀林装饰，中央埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）三角。其外，深蓝色颅骨鬘环圆形，双层堆叠之外，四面断截，具足的环绕外层之内，轮，十八辐黄色。宫殿也是，五宝门廊四面，具足门楣。外侧，坚硬金刚墙，及其外侧，火焰山深紫黑色燃烧。宫殿也是，八天神为柱基，八龙为柱子，八曜为柱头，大胜的栋梁所造。胜小梁，行列大田覆盖，小田和颅骨网半网悬挂，脓血脂肪和黄水淋漓，内外明亮，日月星辰装饰。其中央，八天龙和鲁扎之上，玛阿邦三字生莲花日月垫，其上，自心，深蓝色字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降临， 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）放出光芒，普照二利，聚合，化为金刚橛。彼生光，放出聚合，完全化为，自身大胜身，大威猛力黑大天。

【英语翻译】
A concise and essential compilation of the Vajrakila Tantra's practice manual, extremely practical.
A concise and essential compilation of the Vajrakila Tantra's practice manual, extremely practical.
A concise and essential compilation of the Vajrakila Tantra's practice manual, extremely practical. Homage! Fierce Mantra:
Namo Balavati Krishnaya. Preceded by refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Hūṃ! All phenomena are empty like the unobscured sky; all phenomena are thus free from elaboration; pervading all sentient beings who have not realized this; the Sambhogakaya gazes upon beings with compassion; the wisdom of the cause blazes in Hūṃ; the Nirmanakaya guides all beings without exception. In the lower direction, E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: E) radiates, a triangular space, dark blue, vast. In its center, Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ) arises as wind, lifting like a bow; Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ) arises as fire, a triangle, blazing intensely. Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) arises as a water circle, round. Suṃ (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: Suṃ) radiates, the earth is square. O! Keṃ (Tibetan: ཀེཾ, Devanagari: के, Romanized Sanskrit: keṃ, Literal meaning: Keṃ) arises as a mountain of bones, a fortress of skulls; square, the base is narrow, the mouths blaze upwards. Above that, Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ) dark purple-black, a palace of skulls.
A charnel ground adorned, in the center E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: E) a triangle. Outside of that, a dark blue garland of skulls, a circular ring; outside of the two-layered stack, four severed sides, a complete ring; inside the outer ring, a wheel, eighteen yellow spokes. The palace is also, a portico of five precious gems, four sides, with lintels. Outside of that, a solid vajra fence, and outside of that, a mountain of fire, dark purple-black, blazing. The palace is also, eight gods as column bases, eight nagas as columns, eight planets as capitals, made of the beams of great supreme victory. Small supreme beams, rows of large fields covered, small fields and a net of skulls, half-nets hanging; pus, blood, fat, and serum flow; inside and out, brilliantly clear, adorned with sun, moon, planets, and stars. In its center, above the eight gods and nagas and Rudra, from the three syllables Ma Ah Pam, a lotus, moon, and sun seat. Above that, one's own mind, the dark blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) descends; Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) radiates light, illuminating the two benefits, combined, transforms into a vajra kila. From that light, radiates and gathers, completely transforms into, the body of the great supreme self; becomes the great glorious, powerful, great black one.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུམ་དམར་ལ་ཞབས་བརྒྱད་པོ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོད་སྐམ་ནང༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༔ མགོ་བཅད་ཐོད་པའི་སེ་རལ་ཁ༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་སྐུ་སྨད་ལ༔ ཆུ་སྲིན་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཆང༔ ཀླུ་བརྒྱད་་་དང་།དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྐུ་བརྒྱན་གཡས་དགུ་་་གསེར་གྱི།རྡོ་
རྗེ་དང༔ གཡོན་དགུ་བྷན་དྷ་དམར་བཀང་འཛིན༔ དཔའ་སྒེག་འཇིགས་རུང་དགོད་གཤེ་རྔམ་ཞི་དུལ་སྙིང་རྗེ།་་་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྤྱི་བོར་ཁྱུང༔་་་སེར་པོ་སྤུ་གྲིའི་འདབ་གཤོག་གདེངས་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུས་སྦྲུལ་ཟ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོས་རོ་ཉེ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་་་དམར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཡོན་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ།སྙིང་ག་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་་་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཕུར་བུ་གདེངས་པ།རྐེད་པར་ནི༔ ཕྱག་རྡོར་་་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་གདེངས་པ།གསང་གནས་གཤིན་རྗེས་་་མཐིང་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། རྟ་མགྲིན་རྡོར་གཞོན་ཕྱག་རྡོར་གཤིན་རྗེ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས།་་་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བྷྱོཿམཆེད་་པ་ལས་་གཡོན་་་ནས།འཁྱུད་ཡུམ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ནི༔ དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་་་གུག།ཐོད་་་པ།དང༔ བར་གཉིས་ཏྲི་ཤུལ་ཞིང་དབྱུག་ལ༔ ཐ་གཉིས་བདུད་ཀྱི་ཞིང་ལྤགས་གཡབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཞབས་བཞིར་ལྡན༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི།་་་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་མཆེད་པས༔ གྲུ་གསུམ་་་གྱི།མདུན་ཟུར་་་དུ།ཨེ་་་དེ་བབ་པ།ལས་ནི༔ དྲེགས་པ་སྤྱི་གཟིར་གཉེན་པོ་གཟའ་འཇིག་རྟེན་པ།་་་གཟའ་བདུད་་་རཱ་ཧུ་ལ།དུད་ཁ་དབུ་དགུ་པ༔ སྟེང་དུ་བྱ་རོག་ཏོང་
སྒྲ་འབྱིན༔ རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ གཡོན་པས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ གཞན་ཡང་།་་་གྲུ་གཡས་ཏྲི་ལས་་་འཆི་བདག།སྲོག་ལེན་ནག༔ གཡས་པ་རི་རབ་གཡོན་རྒྱ་གྲམ༔ སྟག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན༔ མུ་ལས་གནོད་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་་་མ།ནག༔ གཡས་གཡོན་མི་སྙིང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ གཟིག་ཤམ་མི་ལྤགས་གོས་སུ་གྱོན༔ གྲུ་གཡོན་ཡི་གེ་ཏྲི་གསུམ་ལས༔ སྐུ་ཡི་མོན་པ་ལྗང་ནག་ནི༔ འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་བེ་ཅོན་གཡོན༔ གསུང་གི་མོན་པ་དམར་ནག་ནི༔ གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་མཐིང་ནག་ནི༔ གཡས་པ

【汉语翻译】
三处红色八足尊，右屈左伸践傲慢，发色褐黑于颅内，五部顶饰八部众，断首颅骨之鬘饰，上半身着虎皮衣，下半身着摩羯皮裙，八龙及八种尸林饰，以为身饰，右九持金刚杵，左九持满盛红血之颅器，具足勇猛娇媚怖畏等九舞姿态，顶上有雄鹰，黄色，展开剃刀般的翅膀，以铁喙食蛇，以金刚爪抓食腐肉。颈间马头明王，红色，右手持铜制金刚杵，左手持颅器。心间金刚童子，深蓝色，右手持金刚杵，左手持橛。腰间，金刚手，深蓝色，右手持金刚杵，左手结期克印。密处，阎魔，深蓝色，右手持八辐轮，左手持颅杖。马头明王、金刚童子、金刚手、阎魔等以八种尸林饰装扮。心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为心咒围绕。由此生出bhyaḥ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ），从其左侧生出拥抱明妃，五大之主母，红色，三面六臂，第一双手持弯刀和颅器，中间双手持三叉戟和杖，最后双手以魔之虎皮为披风，具足八种尸林饰，四足。大力黑尊之心命，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字，于三角前方，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字降临，由此，傲慢总管、护法、世间曜，曜魔罗睺罗，烟色九头，上方乌鸦发出声音，上半身为人，下半身为蛇，无头无身，布满眼睛，右手扬起摩羯旗，左手持角弓箭。此外，右三角由绹字（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：绹）生出，死主，夺命黑，右手持须弥山，左手持十字架，身穿虎皮和湿人皮。从mu字生出，损害者饮血母，黑色，左右手持人心和颅血，身穿豹皮和人皮衣。左三角由三个绹字（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：绹）生出，身之门巴，绿黑色，右手持轮，左手持杵。语之门巴，红黑色，左右手持杵和索。意之门巴，深蓝色，右手

【英语翻译】
The three places are red, with eight feet. The right is bent, the left is stretched, and arrogance is suppressed. The hair is brownish-black inside the dry skull. The five families adorn the head, and the eight classes have a garland of severed heads and skulls. The upper body wears a tiger skin, and the lower body wears a makara skin skirt. The eight nagas and eight kinds of charnel ground ornaments adorn the body. The nine on the right hold golden vajras, and the nine on the left hold skull cups filled with red blood. They possess the nine moods of dance, such as bravery, coquetry, fear, laughter, scolding, ferocity, peace, gentleness, and compassion. On the crown of the head is a garuda, yellow, with razor-like wings spread, eating snakes with an iron beak, and holding carrion with vajra claws. On the neck is Hayagriva, red, holding a copper vajra in the right hand and a skull cup in the left hand. In the heart is Vajrakumara, dark blue, holding a vajra in the right hand and a phurba in the left hand. At the waist is Vajrapani, dark blue, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left hand. In the secret place is Yama, dark blue, holding an eight-spoked wheel in the right hand and a skull staff in the left hand. Hayagriva, Vajrakumara, Vajrapani, and Yama are adorned with eight kinds of charnel ground ornaments. In the heart, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is surrounded by the heart mantra. From this arises bhyaḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ), and from its left side arises the embracing consort, the mistress of the five elements, red, with three faces and six arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, the middle two hands hold a trident and a staff, and the last two hands use the demon's tiger skin as a cloak. She possesses eight kinds of charnel ground ornaments and four feet. The life force of the powerful black one arises from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the syllable Ai (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃) arises in the front corner of the triangle. From this, the arrogant general, the protector, the worldly planet, the planetary demon Rahula, smoky with nine heads, a raven emits sounds above. The upper body is human, and the lower body is a snake. Without a head or body, it is filled with eyes. The right hand raises the makara banner, and the left hand holds a horn bow and arrow. Furthermore, from the syllable Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：绹) on the right triangle arises the Lord of Death, the black life-taker. The right hand holds Mount Meru, and the left hand holds a cross. He wears a tiger skin and wet human skin. From the syllable Mu arises the harming blood-drinking mother, black, holding a human heart and skull blood in her right and left hands, and wearing a leopard skin and human skin as clothing. From the three syllables Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：绹) on the left triangle arises the body's Monpa, greenish-black, holding a wheel in the right hand and a club in the left hand. The speech's Monpa, reddish-black, holds a club and a lasso in the right and left hands. The mind's Monpa, dark blue, the right hand

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རལ་གྲི་གཡོན་བེ་ཅོན༔ ཀུན་ཀྱང་སྟག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་གྱོན༔ གཙོ་བོ།་་་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་ལྷོར་ཕྱོགས་པ་ཡི༔ མདུན་རྩིབས་ནས་བཟུང་གཡས་བསྐོར་དུ༔ ཡ་ལས་་་གཤིན་རྗེ།འཆི་བདག་ནག་པོ་ནི༔ ཐོད་པ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་གཡག་འཆིབ༔ མ་ལས་་་མ་མོ།སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་བདག་ནག༔ ཐོད་པ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་འཆིབ༔ ཨ་ལས་་་ལྷ་ཆེན།མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་དཀར༔ ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་བ་དན་
གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་རྒོད་ཞོན༔ ཐ་ལས་་་མུ་སྟེགས།ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་ནག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་དུར་ཕག་ཞོན༔ དུ་ལས་བདུད་་་ཕོ།མེའི་ཁ་རླངས་ནག༔ ཁྲམ་ཤིང་གཡས་ལ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་འཆིབ༔ དུ་ལས་བདུད་མོ་ཁྲག་འཛག་ནག༔ དར་ནག་གཡས་ལ་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་བྱ་ཞོན༔ ར་ལས་་་སྲིན་པོ།རཀྴ་གློག་ཕྲེང་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་འབྲུག་ལ་ཞོན༔ ར་ལས་་་སྲིན་མོ།སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དམར༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་མི་མགོ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་ལ་ཞོན༔ རཱ་ལས་གཟའ་བདུད་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ དགྲ་སཏྭ་གཡས་ལ་ཁྲམ་བམ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་གློག་ལ་ཞོན༔ ཀྵ་ལས་་་གནོད་སྦྱིན།གང་བ་བཟང་པོ་ལྗང༔ ཤན་གྲི་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཀྵ་ལས་་་གནོད་སྦྱིན་མོ།ཤ་ཟ་རལ་ཅན་ལྗང༔ དར་ནག་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཙ་ལས་་་རྒྱལ་པོ།ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་དཀར༔ ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་དར་དཀར་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་སྤྲེལ་ནག་ཞོན༔ པ་ལས་དམུ་རྗེ་བཙན་
པོ་ནག༔ དར་ནག་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཙ་ལས་་་བཙན་རྒོད།ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དམར༔ མདུང་དམར་གཡས་ལ་བཙན་གྲི་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བཙན་རྟ་རྒྱུག༔ ཏྲི་ལས་་་དགེ་བསྙེན།རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར༔ དར་དཀར་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ར་སྐྱེས་ཞོན༔ ཏྲི་ལས་་་འགོང་པོ།ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་སེར༔ རྔ་ཡབ་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་ཞོན༔ ཏྲི་ལས་་་དམ་སྲི།རྐང་ལག་རིང་པོ་ནག༔ བེར་ག་གཡས་ལ་མི་མགོ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བོང་བུ་ཞོན༔ ཕུ་ལས་་་ཀླུ་རྒྱལ།གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སྔོ༔ བུམ་པ་གཡས་ལ་རུས་སྦལ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ ཀུན་ཀྱང་ཏི་ར་རོ་གདན་ལ༔ བསྒྲུབ་་་པའི།ཚེ་་་དྲེག་པ་རྣམས།ཞལ་ནང་བལྟ

【汉语翻译】
宝剑左边是短棒，全都身穿虎皮和人皮。主尊：具力者面朝南方，从前排开始顺时针方向： ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：阎魔，黑色的死主，右持头盖骨左持弯刀，身披人皮骑着魔牦牛。 མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：母神，众生之命主，黑色，右持头盖骨左持弯刀，身披人皮骑着魔马。 ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：大天，白色的大自在天，右持水晶剑左持旗幡，身披人皮骑着野人。 ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：外道，黑色的时夜叉，右持卡杖嘎左持弯刀，身披人皮骑着坟猪。 དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：男魔，黑色火焰之气，右持卜杖左持肠索，身披人皮骑着魔马。 དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：女魔，黑色流血者，右持黑幡左持卜杖，身披人皮骑着魔鸟。 ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：罗刹，黑色电鬘，右持宝剑左持颅血，身披人皮骑着龙。 ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：罗刹女，红色蛙头血眼，右持弯刀左持人头，身披人皮骑着人。 རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：曜魔，身色烟色，右持敌神左持卜筮书，身披人皮骑着闪电。 ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：夜叉，吉祥贤，绿色，右持屠刀左持箭，身披人皮骑着黑马。 ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：夜叉女，绿色食肉发女，右持黑幡左持箭，身披人皮骑着黑马。 ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：国王，白色李毗尼哈，右持水晶剑左持白幡，身披人皮骑着黑猴。 པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：黑色 Demu 赞，右持黑幡左持绳索，身披人皮骑着黑马。 ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：赞神，红色杨秀，右持红矛左持赞剑，身披人皮奔驰赞马。 ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：近事，红色多吉勒巴，右持白幡左持铁钩，身披人皮骑着山羊。 ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：凶鬼，黄色九手库勒，右持拂尘左持铁钩，身披人皮骑着豺狼。 ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：厉鬼，黑色长手长脚，右持斗篷左持人头，身披人皮骑着驴。 ཕུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开始：龙王，蓝色年轻忿怒者，右持宝瓶左持乌龟，身披人皮骑着鳄鱼。全都坐在尸体座垫上，修行者的命精都朝向内。

【英语翻译】
Sword on the left is a short club, all wear tiger skin and human skin. The main deity: The powerful one faces south, starting from the front row in a clockwise direction: Starting with the syllable YA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Yama, the black Lord of Death, holds a skull in his right hand and a curved knife in his left, wears human skin and rides a demon yak. Starting with the syllable MA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Mother Goddess, the black Lord of Life for beings, holds a skull in her right hand and a curved knife in her left, wears human skin and rides a demon horse. Starting with the syllable A (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Great God, the white Mahadeva, holds a crystal sword in his right hand and a banner in his left, wears human skin and rides a wild man. Starting with the syllable THA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Heretic, the black Kala Yaksha, holds a khatvanga in his right hand and a curved knife in his left, wears human skin and rides a grave pig. Starting with the syllable DU (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Male Demon, black fiery breath, holds a divination stick in his right hand and an intestine lasso in his left, wears human skin and rides a demon horse. Starting with the syllable DU (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Female Demon, black bleeder, holds a black banner in her right hand and a divination stick in her left, wears human skin and rides a demon bird. Starting with the syllable RA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Rakshasa, black electric garland, holds a sword in his right hand and skull blood in his left, wears human skin and rides a dragon. Starting with the syllable RA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Rakshasi, red frog-headed blood-eyed, holds a curved knife in her right hand and a human head in her left, wears human skin and rides a human. Starting with the syllable RA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Graha Demon, body color smoky, holds an enemy god in his right hand and a divination book in his left, wears human skin and rides lightning. Starting with the syllable KSHA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Yaksha, Auspicious Good, green, holds a butcher knife in his right hand and an arrow in his left, wears human skin and rides a black horse. Starting with the syllable KSHA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Yakshini, green flesh-eating hairy woman, holds a black banner in her right hand and an arrow in her left, wears human skin and rides a black horse. Starting with the syllable TSA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): King, white Libyinhara, holds a crystal sword in his right hand and a white banner in his left, wears human skin and rides a black monkey. Starting with the syllable PA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Black Demu Tsen, holds a black banner in his right hand and a rope in his left, wears human skin and rides a black horse. Starting with the syllable TSA (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Tsen God, red Yangshu, holds a red spear in his right hand and a Tsen sword in his left, wears human skin and rides a galloping Tsen horse. Starting with the syllable TRI (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Upasaka, red Dorje Lekpa, holds a white banner in his right hand and an iron hook in his left, wears human skin and rides a wild goat. Starting with the syllable TRI (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Evil Spirit, yellow nine-handed Kule, holds a fly whisk in his right hand and an iron hook in his left, wears human skin and rides a jackal. Starting with the syllable TRI (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Damse, black long-handed and long-legged, holds a cloak in his right hand and a human head in his left, wears human skin and rides a donkey. Starting with the syllable PHU (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning): Naga King, blue young wrathful one, holds a vase in his right hand and a turtle in his left, wears human skin and rides a crocodile. All sit on corpse cushions, the life essence of the practitioners faces inward.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བསྐྱེད༔ ལས་་་སྦྱོར།དུས་ཞལ་་་དྲག་པོ།ཕྱིར་བལྟ་བར་བསྐྱེད༔་་་དོ། །གང་གི་དུས་ཀྱང་།་་་དེ་རྣམས་སྙིང་གར་་་རང་རང་གི།རྣམ་ཤེས་ཀྱི༔ ཡིག་འབྲུ་རེ་ལ་རང་མིང་་་གིས།བསྐོར༔ གཟིར་འཕྲོག་གཅོད་སོགས་སྐབས་ཀྱིས་བསྒྱུར༔་་་བའི་ཤམ་བུ་བཅས། དྲེགས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང༔་་་འཁོར། ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀླུ་རྒྱུད་་་གསུམ།ཀྱིས༔ བསྡུས་པའི་་་ལྷ་འདྲེ།བྱེ་བ་ས་ཡ་དང༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་རབ་བསྐོར་བའི༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་།་་་
སྙིང་གར་རང་རང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི༔ ཡིག་འབྲུ་རེ་ལ་རང་མིང་བསྐོར༔ ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་ཉན་ཅིང༔ ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་སོགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་གཟའ་བདུད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་མཁན་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཏི་ར་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ༔ ཨཱེཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྲིན་ལས་གཟིར་གནོན་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲེགས་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང༔ སྡེ་དཔོན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མཛེས་པའི་ཞལ་བུ་བྷནྡྷ་ཀཱ་པ་ལ་ཡི་ནང༔ ཕྱི་
ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་མ་ལུས་སྦྱར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་དང་སྙིང་སྣས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཆང་ཕུད་ཨ་མྲྀཏ་དང་རཀྟས་བྲན༔ སྣོད་དང་བཅུད་ལྡན་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ བྷ་ལིནྟ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་མར་སྒྲོན་ལ། དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ༴ ཏྲི་མུ་ཨི་མཾ༴ ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཨི་མཾ༴ ཡ་མ་ཨི་མཾ༴ མ་མ་རུ་ལུ་ཨི་མཾ༴ ད

【汉语翻译】
之间生起，事业，时面，猛厉，向外看生起，多。无论何时，那些都于心间，各自的，自明智的，每个字都以自己的名字围绕，压迫、抢夺、砍杀等，根据情况改变，的装饰。那些傲慢者每一个也，眷属，父系母系龙族三者，所摄的，神鬼，百千百万，以及八万俱胝所围绕的，那些的，
心间各自明智的，每个字都以自己的名字围绕，所有都听我的命令，成为做什么的使者而显现，这样观想。伴随大量肉的香，迎请安住等是，吽，方便智慧空明法身坛城中，祈请具有智慧力量的父母降临，祈请安住在三角埃的坛城之上，祈请八部军官星曜魔降临，祈请死主夺命父母降临，祈请工匠门巴三尊降临，从与虚空边际相同的刹土中，祈请做什么的听命傲慢者降临，祈请安住在提拉罗的座垫上。班杂萨瓦都让（藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टान्，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān，汉语字面意思：金刚一切恶者），阿诶匝吽班霍（藏文，梵文天城体：आ एः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：ā eḥ jaḥ huṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：啊诶匝吽班霍），萨玛雅底叉蓝（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：誓言安住），以事业压制猛厉调伏傲慢，向方便智慧无二具有力量的父母，身语意三以虔诚顶礼，以业力获得傲慢的力量，以誓言的力量守护教法，向军队首领傲慢众顶礼赞叹。班杂萨瓦都让（藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टान्，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān，汉语字面意思：金刚一切恶者），阿底布霍（藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极供养），扎底匝霍（藏文，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：受用），诶玛霍（藏文，梵文天城体：ए मा हो，梵文罗马拟音：e mā ho，汉语字面意思：稀有）。于美丽的面容班达嘎巴拉之中，外
内秘密的供品全部混合，以血肉红色和心等充分装饰，以酒精华甘露和血涂抹，供养容器和精华具备相应的供品，祈愿至尊大力父母欢喜，祈愿护法傲慢众满足，班杂萨瓦都让吽匝匝（藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टान् हुं ज ज，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān huṃ ja ja，汉语字面意思：金刚一切恶者吽匝匝），巴林达阿弥利达RA嘎达拉卡卡卡嘿卡嘿梭哈（藏文，梵文天城体：भलिन्त अम्रित रक्त ल ख ख खा हि खा हि स्वाहा，梵文罗马拟音：bhalinta amrita rakta la kha kha khā hi khā hi svāhā，汉语字面意思：食子甘露血，卡卡卡嘿卡嘿梭哈）。之后在药血食子上点燃，以猛厉朵玛加持的咒语广大加持后，嗡班杂萨瓦都让伊芒巴林阿弥利达RA嘎达卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体：ओं वज्र सर्व दुष्टान् इ मं बलिं अम्रित रक्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān i maṃ baliṃ amrita rakta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，此，食子，甘露，血，卡卡卡嘿卡嘿），给达给达RA呼拉伊芒巴林（藏文，梵文天城体：केत केत राहुला इ मं बलिं，梵文罗马拟音：keta keta rāhulā i maṃ baliṃ，汉语字面意思：给达给达罗睺罗此食子），赤木伊芒（藏文，梵文天城体：त्रि मु इ मं，梵文罗马拟音：tri mu i maṃ，汉语字面意思：三木此），赤赤赤伊芒（藏文，梵文天城体：त्रि त्रि त्रि इ मं，梵文罗马拟音：tri tri tri i maṃ，汉语字面意思：赤赤赤此），亚玛伊芒（藏文，梵文天城体：य म इ मं，梵文罗马拟音：ya ma i maṃ，汉语字面意思：亚玛此），玛玛如鲁伊芒（藏文，梵文天城体：म म रु लु इ मं，梵文罗马拟音：ma ma ru lu i maṃ，汉语字面意思：玛玛如鲁此），

【英语翻译】
Arising between, activity, time face, fierce, looking outward arising, do. Whenever, those are in the heart, each of their own, of their own consciousness, each letter is surrounded by its own name, oppress, plunder, cut, etc., change according to the situation, with ornaments. Each of those arrogant ones also, retinue, paternal lineage, maternal lineage, Naga lineage, the three, gathered, gods and demons, hundreds of millions, and eighty trillion surrounded, those also,
In the heart, each of their own consciousness, each letter is surrounded by its own name, all listen to my command, become messengers of what to do and appear, thus meditate. With a large amount of meat incense, inviting and dwelling, etc., are, Hūṃ, from the realm of the Dharma body of skillful means and wisdom emptiness, please come the wisdom and powerful father and mother, please dwell on the mandala of the triangle E, please come the eight classes of generals, planets, and demons, please come the lord of death, life-taking father and mother, please come the three craftsmen Monpa, from the realms equal to the edge of the sky, please come the arrogant ones who listen to what to do, please dwell on the cushion of Tira Ro. Vajra Sarva Dushtan (藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टान्，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān，汉语字面意思：金刚一切恶者), Ah Eh Jah Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体：आ एः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：ā eḥ jaḥ huṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：啊诶匝吽班霍), Samaya Tishta Lhan (藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：誓言安住), subdue arrogance with the fierce activity of oppression, to the powerful father and mother who are inseparable from skillful means and wisdom, body, speech, and mind, I prostrate with faith, by the power of karma, gain the power of arrogance, by the power of vows, protect the teachings, I prostrate and praise the assembly of arrogant leaders. Vajra Sarva Dushtan (藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टान्，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān，汉语字面意思：金刚一切恶者), Ati Pu Ho (藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极供养), Prati Ja Ho (藏文，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：受用), E Ma Ho (藏文，梵文天城体：ए मा हो，梵文罗马拟音：e mā ho，汉语字面意思：稀有). In the beautiful face, Bhanda Kapala,
Mix all the outer, inner, and secret offerings, fully decorated with red flesh and blood and hearts, sprinkle with the essence of wine, nectar, and blood, offer the appropriate offerings with container and essence, may the supreme powerful father and mother be pleased, may the assembly of Dharma protectors and arrogant ones be satisfied, Vajra Sarva Dushtan Hum Ja Ja (藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टान् हुं ज ज，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān huṃ ja ja，汉语字面意思：金刚一切恶者吽匝匝), Bhalinta Amrita Rakta La Kha Kha Kha Hi Kha Hi Svaha (藏文，梵文天城体：भलिन्त अम्रित रक्त ल ख ख खा हि खा हि स्वाहा，梵文罗马拟音：bhalinta amrita rakta la kha kha khā hi khā hi svāhā，汉语字面意思：食子甘露血，卡卡卡嘿卡嘿梭哈). Then light the medicine, blood, and torma, after blessing with the mantra of the fierce torma, Om Vajra Sarva Dushtan Imam Balim Amrita Rakta Kha Kha Kha Hi Kha Hi (藏文，梵文天城体：ओं वज्र सर्व दुष्टान् इ मं बलिं अम्रित रक्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān i maṃ baliṃ amrita rakta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，此，食子，甘露，血，卡卡卡嘿卡嘿), Keta Keta Rahula Imam Balim (藏文，梵文天城体：केत केत राहुला इ मं बलिं，梵文罗马拟音：keta keta rāhulā i maṃ baliṃ，汉语字面意思：给达给达罗睺罗此食子), Tri Mu Imam (藏文，梵文天城体：त्रि मु इ मं，梵文罗马拟音：tri mu i maṃ，汉语字面意思：三木此), Tri Tri Tri Imam (藏文，梵文天城体：त्रि त्रि त्रि इ मं，梵文罗马拟音：tri tri tri i maṃ，汉语字面意思：赤赤赤此), Yama Imam (藏文，梵文天城体：य म इ मं，梵文罗马拟音：ya ma i maṃ，汉语字面意思：亚玛此), Mama Rulu Imam (藏文，梵文天城体：म म रु लु इ मं，梵文罗马拟音：ma ma ru lu i maṃ，汉语字面意思：玛玛如鲁此),

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྷེ་ཝ་ཨི་མཾ༴ ཏིརྟི་ཀ་ཨི་མཾ༴ དུ་ཁྲག་ཨི་མཾ༴ དུནྟིཾ་ཨི་མཾ༴ རཀྴ་ཨི་མཾ༴ རག་མོ་ཨི་མཾ༴ རཀྵ་ཨི་མཾ༴ ཡཀྵ་ཨི་མཾ༴ ཡག་མོ་ཨི་མཾ༴ རཱ་ཙ་ཨི་མཾ༴ མུན་མུན་ཨི་མཾ༴ ཤུ་ལ་ཨི་མཾ༴ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨི་མཾ༴ ཧཾ་ཤཾ་ཨི་མཾ༴ རུ་ཏྲི་ཨི་མཾ༴ ས་ནཱ་ག་ཨི་མཾ༴ སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཕན་གནོད་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དྲེགས་པ་རྣམས་བཀྲག་མདངས་མཐུ་དང་དྲག་རྩལ་ལྡན་ནས་གང་བཅོལ་ཕན་གནོད་ལས་བྱེད་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་བཞིན་བསྟོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ཛཿབྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་ཕོ་བྲང་ནས༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་
སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ གཡས་ཞལ་གསུམ་དཀར་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཡོན་ཞལ་གསུམ་དམར་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབུས་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོད་པ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ སྡེ་བརྒྱད་མགོ་བཅད་ཐོད་པའི་སེ་རལ་ཁ༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་ཆུ་སྲིན་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་དགུས་ནི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕེན༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་གཟིར་བར་བྱེད༔ གཡོན་དགུས་བྷན་དམར་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་རབ་གཟིར་དབང་དུ་སྡུད༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཡུམ་གཅིག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་གཤེ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བར་པས་ཏྲི་ཤུལ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་འཕེན༔ ཐ་མས་བདུད་ཀྱི་ཞིང་ལྤགས་གཡབ་མོ་འདེབས༔ ཞབས་བཞིས་དྲེགས་པ་ཀུན་གཟིར་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཟིལ་གནོན་དབང་དུ་སྡུད༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ནམ་མཁའ་གཡུ་འོད་འབར་བའི་ལྡིང་ཁང་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་མ་
རུངས་པ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པའི་ཚེ༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ༔ དབུ་དགུ་སྡེ་བརྒྱད་རོག་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་ཁེངས༔ སྐུ་ནི་རབ་འཇིགས་དུད་ཁ་པོ༔ ཕྱ

【汉语翻译】
提婆 伊芒
底提迦 伊芒
杜扎 伊芒
敦定 伊芒
罗刹 伊芒
惹摩 伊芒
罗刹 伊芒
药叉 伊芒
雅摩 伊芒
拉匝 伊芒
门门 伊芒
秀拉 伊芒
班杂 萨度 伊芒
吽香 伊芒
茹扎 伊芒
萨纳嘎 伊芒
萨瓦 萨巴热瓦热 伊芒 巴林 阿木热达 惹达 卡卡卡嘿 卡嘿。
念诵这些咒语二十一次、七次或三次，供养食子。委托无论做利益或损害的事业。观想傲慢者们具有光彩、威力、力量和勇猛，做所委托的利益或损害的事业。然后赞颂和修持自性：乍 炯！从法界不变的宫殿中，在三角青黑色劫末的火焰堆中，不变不坏，具足力量的黑身，九头十八臂，右边三面白色，无生法身，左边三面红色，大悲化身，中间三面蓝色，圆满报身，八足践踏傲慢者的心间，头发褐黑色，以五种姓头饰庄严，八部断首，头盖骨念珠，上半身人皮，下半身鳄鱼裙，八龙为身饰，穿着八种尸陀林装束，右边九手掷出金刚杵，镇压所有显有傲慢者，左边九手持红色颅碗饮傲慢者的心血，八足践踏傲慢者的心间，完全镇压摄伏，向具足力量的黑自在天顶礼赞颂，请您摄伏傲慢者，以威力镇压！ 炯！唯一的佛母，五大种的自在母，三面六臂，身色红色而凶猛，左右第一手持钺刀和颅碗，中间手掷三叉戟和人杖，最后手摇动魔的人皮拂尘，四足践踏所有傲慢者，穿着八种尸陀林装束，以威力镇压摄伏所有显有世间母，誓言到时，萨玛雅！ 炯！从天空蓝色光芒燃烧的殿堂中，大曜魔凶暴者，大遍入天恒常游行者，化现为大怖畏金刚之时，父亲是罗刹，母亲是龙，龙罗刹聚集的大威力者，上半身是人，下半身是蛇，九头八部散布罗睺罗的化身，没有头身，充满眼睛，身体极其恐怖，烟雾色，

【英语翻译】
Deva imam
Tirtika imam
Durak imam
Duntrim imam
Raksha imam
Ragma imam
Raksha imam
Yaksha imam
Yagma imam
Ratsa imam
Munmun imam
Shula imam
Bajra Sadhu imam
Ham Sham imam
Ruri imam
Sanaga imam
Sarva sapariwara imam balim amrita rakta kha kha kha hi kha hi.
Recite these mantras twenty-one, seven, or three times, and offer the torma. Entrust the activities of whatever benefits or harms. Visualize the arrogant ones as possessing splendor, power, strength, and ferocity, and doing the entrusted activities of benefit or harm. Then praise and accomplish the self-nature:
Ja Bhyo! From the unchanging palace of the Dharmadhatu, in the midst of the triangular dark blue firestorm of the kalpa's end, unchanging, indestructible, the powerful black body, nine heads and eighteen arms, the three faces on the right are white, the unborn Dharmakaya, the three faces on the left are red, the compassionate Nirmanakaya, the three faces in the middle are blue, the perfect Sambhogakaya, eight feet trampling on the hearts of the arrogant ones, hair brownish-black, adorned with five skull crowns, the eight classes with severed heads, a garland of skulls, the upper body is human skin, the lower body is a crocodile skirt, eight nagas as body ornaments, wearing eight charnel ground garments, the nine right hands hurl golden vajras, oppressing all arrogant beings of existence, the nine left hands hold red kapalas drinking the heart blood of the arrogant ones, eight feet trampling on the hearts of the arrogant ones, completely subduing and subjugating, I prostrate and praise the glorious powerful black one, please subdue the arrogant ones, suppress them with your power!
Bhyo! The one mother, the mistress of the five elements, three faces and six arms, body color red and fierce, the first right and left hands hold curved knives and kapalas, the middle hands hurl tridents and human staffs, the last hands wave demon skin fans, four feet trampling all arrogant ones, wearing eight charnel ground garments, suppressing and subjugating all worldly mothers of existence, the time of the oath has come, Samaya!
Bhyo! From the palace of the sky, blazing with turquoise light, the great planet demon, the unruly one, the great pervader, the ever-wandering one, when transforming into the great terrifying Vajra, the father is a rakshasa, the mother is a naga, the great power of the assembled nagas and rakshasas, the upper body is human, the lower body is a snake, nine heads and eight classes scattering the emanations of Rahula, without head or body, filled with eyes, the body is extremely terrifying, smoky,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ གཡོན་ན་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཕེན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས༔ ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུག༔ ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུག༔ ཉིན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་མཚན་མོ་འཇོམས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྒྱུག་ཙམ་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དཀྲུག་ཅིང་སྲེག༔ ལོ་ཉེས་འཁྲུག་པ་རིམས་ནད་གཏོང༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ཁྱུར་མིད་བྱེད༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་གནས་ཙམ་ན༔ ཀླུ་རྣམས་འཁྲུག་ཅིང་ཐོག་སེར་གཏོང༔ བྷྱོ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ༔ མིང་བརྒྱ་པོ་ལ་མཚན་སྟོང་པོ༔ དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནང་དབྱེན་བྱེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག་ཆེན་པོ༔ ཁྱོད་ལ་མིང་ནི་རྣམ་པ་དགུ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ ཀིང་ཀཾ་འབར་བ་ཙ་ར་ཀ༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་
བྷྱོ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་མོའི་ཐོག་སེར་བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ བདུད་པོ་རོག་ཏི་འབར་བའི་སྐུ༔ བདུད་ནད་ཧུར་ཐུམས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ སྲིན་པོ་རཀྴ་བྱི་ཏྲི་ཏ༔ སྲིན་པོའི་གྲི་འཐབ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དམུ་བདུད་ཆེན་པོ་ཧ་ལི་ཀ༔ དམུ་ནད་དམུ་རྡོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ ཀླུ་བཙན་དུ་བ་མཇུག་རིང་པོ༔ གཟེར་ནད་གཟེར་ཤུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ བྱི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ༔ བགེགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རི་རབ་ཁོང་སེང་ནས་བསྐྱོད་ཚེ༔ ཀིཾ་ཀཾ་ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་ཆེ༔ སྐར་ཆེན་འབར་བ་འོད་པོ་ཆེ༔ སུ་འཕྲད་ཟ་ཞིང་གཏོང་མི་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་ཁྲོ་ཆེན་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་མཐུ་ཆེན་འགྲན་ཟླ་མེད༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྔོན་རོལ་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་བསྲུངས༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ཕྱག་རྡོར་གཤིན་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ༔ རྟ་མགྲིན་རོག་ཏི་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཡང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་
བྱེད་དམ་ཉམས་སྒྲོལ༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་གྱིས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ

【汉语翻译】
右手持水兽旗，左手拉开牛角弓箭，击中违背誓言敌人的心脏。从西南方显现身躯，从西方道路进入，追随月亮向东方奔驰，追随太阳向西方奔驰，白天行走夜晚摧毁，四面八方上下到处行走。仅仅在虚空中奔驰，就搅动焚烧所有世间，带来凶年、战乱和瘟疫，吞噬日月。仅仅安住于大海之上，就搅动龙族，降下冰雹。 吽！大恐怖者，凶猛无比，百名千号，掌握所有时辰日期，在神魔八部中制造不和，五大元素的剧毒。您有九种名号，从西方行走之时：金刚（ཀིང་ཀཾ་，金剛，kiṃkaṃ，金刚），燃烧的匝惹嘎，邪魔的慢性瘟疫降临于敌人。
吽！从东南方行走之时：大仙人罗睺罗，战神女王的冰雹降临于敌人。吽！从北方行走之时：魔王罗吉，燃烧的身躯，魔病霍乱降临于敌人。吽！从西南方行走之时：罗刹毗支扎，罗刹的刀战降临于敌人。吽！从东方行走之时：木魔大哈利嘎，木魔病、木魔石降临于敌人。吽！从西北方行走之时：龙坚烟雾长尾，疠风病、疠风疮降临于敌人。吽！从南方行走之时：名为大遍入天，死主的军队降临于敌人。吽！从东北方行走之时：名为毗那夜迦，鬼怪的军队降临于敌人。从须弥山空隙行走之时：金刚（ཀིཾ་ཀཾ་，金剛，kiṃkaṃ，金刚）青绿色，极其凶猛，大星燃烧，光芒万丈，遇到就吞噬，绝不放过。您是忿怒大神的使者，三界威力无比，没有匹敌。无数劫之前，守护所有佛陀的教法，具有毁灭世界的威力。金刚手、阎罗、迦楼罗王，马头明王、罗吉、金刚持，在您面前发誓立誓，守护佛陀的教法，以及瑜伽士，帮助解脱违背誓言者。不违背导师的教诲，迅速完成委托的任务。时机已到，萨玛雅！大曜魔的时机已到。

【英语翻译】
Holding a water monster banner in the right hand, drawing a horn bow and arrow in the left, striking the heart of the oath-breaking enemy. Arising from the southwest direction, entering the path from the west, chasing after the moon, running to the east, chasing after the sun, running to the west, walking during the day and destroying at night, running everywhere in all directions, above and below. Just by running in the space, agitating and burning all the worlds, sending bad years, wars, and plagues, devouring the sun and moon. Just by dwelling on the ocean, agitating the nagas and sending hailstorms. Bhya! Great terrifying one, extremely fierce, with a hundred names and a thousand titles, lord of all times and dates, creating discord among the eight classes of gods and demons, the great poison of the five elements. You have nine names, when moving from the west: Kiṃkaṃ (ཀིང་ཀཾ་，金剛，kiṃkaṃ，Vajra), burning Zaraka, may the slow plague of the Matri fall upon the enemy.
Bhya! When moving from the southeast: Great Sage Rahula, may the hailstorm of the war god queen fall upon the enemy. Bhya! When moving from the north: Demon Rogti, with a burning body, may the demon disease Huthum fall upon the enemy. Bhya! When moving from the southwest: Raksha Bitrita, may the Raksha's sword fight fall upon the enemy. Bhya! When moving from the east: Great Mu demon Halika, may the Mu disease and Mu stone fall upon the enemy. Bhya! When moving from the northwest: Naga Tsen Dumo Longtail, may the erysipelas disease and erysipelas sores fall upon the enemy. Bhya! When moving from the south: Named Great Khyabjuk, may the army of the Lord of Death fall upon the enemy. Bhya! When moving from the northeast: Named Vinayaka, may the army of obstacles fall upon the enemy. When moving from the hollow of Mount Meru: Kiṃkaṃ (ཀིཾ་ཀཾ་，金剛，kiṃkaṃ，Vajra) blue-green, extremely fierce, great star burning, with great light, devouring whatever it encounters and never letting go. You are the messenger of the great wrathful one, with great power in the three realms, without rival. In countless eons past, you protected the teachings of all the Buddhas, possessing the power to destroy the world. Vajrapani, Yama, Garuda King, Hayagriva, Rogti, Vajradhara, before you, vows and commitments were made, to protect the teachings of the Buddha, and to be a friend to yogis, liberating those who break their vows. Not deviating from the Teacher's command, quickly accomplish the entrusted task. The time has come, Samaya! The time of the great planetary demon has come.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ མ་ཧཱ་དྷེ་ཝའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ལས་ལ་དགྱེ་བ་དང༔ གཟིར་ཞིང་གསད་མནན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སོ༔ ནན་དུ་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་མ་རྟ༔ ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་དབྱེན་ཡིན༔ ཞེས་པས་སོ༔ སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་དང་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ནི༔ རྒྱ་དང་བལ་པོའི་སོ་མཚམས་ན༔ འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ནག་པོ་བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ནག་མོ་བྷྱོ༔ ལས་མཁན་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་བྷྱོ༔ སྐུ་ཡི་མོན་པ་ལྗང་ནག་ལ༔ གསུང་གི་མོན་པ་དམར་ནག་པོ༔ ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་མཐིང་ནག་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་འཆི་བདག་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་ཚེ་སྲོག་དུས་མཐའ་སྟུངས༔ གདུག་བྱེད་མཚོན་ཆ་རང་གཤེད་ཕོབ༔ འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུས་སྲོག་དབུགས་ཆོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་ཡ་བག་ཤ་ཡི་ལས་འདི་ནི༔ ཧ་ལ་ནག་པོ་ཙ་མ་རི༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་རིམ་པར་བསྐུལ༔ ཛཿབྷྱོ་ཡ༔
ཡ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཐོད་པ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་གཡག་འཆིབ༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ མ་ལས།་་་འཆི་བདག་ནག་པོའི་བཙུན་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཐོད་པ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་འཆིབ༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཨ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་ལྷ་ཆེན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་བ་དན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་རྒོད་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཐ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་མུ་སྟེགས་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ལ་གྲི་གུག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་དུར་ཕག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་མུ་སྟེགས་ཚོགས༔ དུ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་བདུད་ཕོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཁྲམ་ཤིང་གཡས་ལ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་རྟ་བཅིབས༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་བདུད་ཕོའི་ཚོགས༔ དུ་ལས།་་་དེ་དང་གཉིས་མེད་བདུད་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ དར་ནག་གཡས་ལ་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བདུད་བྱ་
ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་བདུད་མོའི་ཚོགས༔ ར་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་སྲ

【汉语翻译】
༔ 摩诃提婆之时已至༔ 死主阎罗之时已至༔ 龙魔黑之时已至༔ 诛杀仇敌邪魔之时已至༔ 请享用这血肉之赤红朵玛，令世间傲慢者屈服，行降伏、杀害、镇压之事业༔ 如是说。殷勤再三劝请极为重要༔ 是八部众之使者，是一切事业之内讧༔ 如是说。劝请夺命父母与门巴三尊： 吽！ 杀戮傲慢之军队首领，于汉藏与尼泊尔之边境，死主夺命黑尊吽！ 杀戮饮血黑母吽！ 行事门巴三尊吽！ 身之门巴绿黑色，语之门巴红黑色，意之门巴蓝黑色，事业之阎罗三种，寿主命主死主吽！ 仇敌邪魔寿命寿终正寝，降下恶毒武器自杀，聚集四元素之精华断绝命气，时机已到萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 此乃食用血肉之事业，哈拉黑尊匝玛日！（藏文：ཧ་ལ་ནག་པོ་ཙ་མ་རི།） 如是说。此后次第劝请十八尊，匝 吽 雅！（藏文：ཛཿབྷྱོ་ཡཿ）
由ཡ（藏文：ཡ）字生起之黑阎罗汝，一面二手身黑色，右持颅器左持钺刀，身披人皮骑魔牦牛，守护教法阎罗众！ 由མ་（藏文：མ）字生起之黑阎罗之明妃，一面二手身黑色，右持颅器左持钺刀，身披人皮骑魔马，守护教法玛姆众！ 由ཨ་（藏文：ཨ）字生起之大天，一面二手身白色，右持水晶剑左持幢幡，身披人皮骑野人，守护教法天众！ 由ཐ་（藏文：ཐ）字生起之外道，一面二手身黑色，右持卡杖嘎左持钺刀，身披人皮骑尸猪，守护教法外道众！ 由དུ་（藏文：དུ）字生起之男魔，一面二手身黑色，右持木杖左持肠索，身披人皮骑魔马，守护教法男魔众！ 由དུ་（藏文：དུ）字，与彼无二之女魔，一面二手身黑色，右持黑绸左持木杖，身披人皮骑魔鸟，守护教法女魔众！ 由ར་（藏文：ར）字生起之罗

【英语翻译】
༔ The time of Mahadeva has come! ༔ The time of the Lord of Death, Yama, has come! ༔ The time of the Black Naga Demon has come! ༔ The time to vanquish enemies and obstacles has come! ༔ Please accept this red torma of flesh and blood, subdue the arrogant ones of existence and appearance, and accomplish the activities of afflicting, killing, and suppressing! ༔ Thus it is said. It is extremely important to urge repeatedly with insistence! ༔ It is the messenger of all the Eight Classes, it is the internal strife of all activities! ༔ Thus it is said. Invoking the life-taking father and mother and the three Mönpa: Bhyo! The leader of the arrogant host of killers, on the border between China and Nepal, Lord of Death, Black Life-Taker, Bhyo! Killer, blood-drinking Black Mother, Bhyo! Action-performing Mönpa, the three, Bhyo! The Mönpa of body is greenish-black, the Mönpa of speech is reddish-black, the Mönpa of mind is dark blue-black, the Yamas of action are of three kinds, Lord of Life, Lord of Vitality, Lord of Death, Bhyo! Enemies and obstacles, life and lifespan, come to an end, strike with cruel weapons of self-slaughter, gather the essence of the four elements, cut off the breath of life, the time has come, Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ།) This is the activity of eating flesh and blood, Hala Black One, Tsamari! (Tibetan: ཧ་ལ་ནག་པོ་ཙ་མ་རི།) Thus it is said. Then, invoking the eighteen in order, Dza Bhyo Ya! (Tibetan: ཛཿབྷྱོ་ཡཿ)
From the syllable YA (Tibetan: ཡ), you, Black Yama, are created, one face, two hands, body black in color, skull cup in the right, curved knife in the left, wearing a human skin, riding a demon yak, protect the teachings, assembly of Yamas! From the syllable MA (Tibetan: མ), the consort of the Black Lord of Death, one face, two hands, body black in color, skull cup in the right, curved knife in the left, wearing a human skin, riding a demon horse, protect the teachings, assembly of Mamos! From the syllable A (Tibetan: ཨ), the Great God is created, one face, two hands, body white in color, crystal sword in the right, banner in the left, wearing a human skin, riding a wild man, protect the teachings, assembly of Gods! From the syllable TA (Tibetan: ཐ), the Tirthika is created, one face, two hands, body black in color, khatvanga in the right, curved knife in the left, wearing a human skin, riding a corpse pig, protect the teachings, assembly of Tirthikas! From the syllable DU (Tibetan: དུ), the male demon is created, one face, two hands, body black in color, wooden club in the right, entrail lasso in the left, wearing a human skin, riding a demon horse, protect the teachings, assembly of male demons! From the syllable DU (Tibetan: དུ), the female demon, inseparable from him, one face, two hands, body black in color, black silk in the right, wooden club in the left, wearing a human skin, riding a demon bird, protect the teachings, assembly of female demons! From the syllable RA (Tibetan: ར), the Ra is created

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་འབྲུག་ལ་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ ར་ལས།་་་དེ་དང་གཉིས་མེད་སྲིན་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་མི་མགོ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་མི་ལ་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་སྲིན་མོའི་ཚོགས༔ རཱ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གཟའ་བདུད་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ དགྲ་སཏྭ་གཡས་ལ་ཁྲམ་བམ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་གློག་ལ་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཀྵ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གནོད་སྦྱིན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཤན་གྲི་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ ཀྵ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ དར་ནག་གཡས་ལ་རུ་མཚོན་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་ཚོགས༔ ཙ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཤེལ་གྲི་གཡས་ལ་དར་དཀར་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་
གསོལ་ཏེ་སྤྲེལ་ནག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས༔ པ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་དམུ་བདུད་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ དར་ནག་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་རྟ་ནག་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་དམུ་ཡི་ཚོགས༔ ཙ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་བཙན་རྒོད་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ མདུང་དམར་གཡས་ལ་བཙན་གྲི་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བཙན་རྟ་རྒྱུག༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་བཙན་གྱི་ཚོགས༔ ཏྲི་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་དགེ་བསྙེན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དར་དཀར་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ར་སྐྱེས་བཅིབས༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ཐེའུ་རང་ཚོགས༔ ཏྲི་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ རྔ་ཡབ་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་འགོང་པོའི་ཚོགས༔ ཏྲི་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་དམ་སྲི་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ བེར་ག་གཡས་ལ་མི་མགོ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་བོང་བུ་ཞོན༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ཕུ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་ཀླུ་རྒྱལ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ བུམ་པ་གཡས་ལ་རུས་སྦལ་གཡོན༔ ཞིང་ལྤགས་གསོལ་ཏེ་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ བསྟན་པ་
སྲུངས་ཤིག་ཀླུ་རྒྱལ་ཚོགས༔ ཞེས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བྱི

【汉语翻译】
饮血尊：一面二臂身黑色，右手持剑，左手持颅血，身披人皮，骑龙。守护教法，罗刹众！ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！与彼无二罗刹女：一面二臂身红色，右手持弯刀，左手持人头，身披人皮，骑人。守护教法，罗刹女众！ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身曜魔：一面二臂身褐色，右手持敌杖，左手持星命图，身披人皮，骑闪电。守护教法，罗睺罗！kṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身夜叉：一面二臂身绿色，右手持屠刀，左手持旗幡，身披人皮，骑黑马。守护教法，夜叉众！kṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身夜叉女：一面二臂身绿色，右手持黑幡，左手持旗幡，身披人皮，骑黑马。守护教法，夜叉女众！ca（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身国王：一面二臂身白色，右手持水晶剑，左手持白绸，身披人皮，骑黑猿。守护教法，国王众！pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身木鬼：一面二臂身黑色，右手持黑幡，左手持绳索，身披人皮，骑黑马。守护教法，木鬼众！ca（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身赞神：一面二臂身红色，右手持红矛，左手持赞神刀，身披人皮，骑赞神马。守护教法，赞神众！tri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身居士：一面二臂身红色，右手持白绸，左手持铁钩，身披人皮，骑山羊。守护教法，地方神众！tri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身鬼：一面二臂身黄色，右手持拂尘，左手持铁钩，身披人皮，骑豺狼。守护教法，鬼众！tri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身厉鬼：一面二臂身黑色，右手持毡帽，左手持人头，身披人皮，骑驴。守护教法，厉鬼众！phu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生身龙王：一面二臂身蓝色，右手持宝瓶，左手持乌龟，身披人皮，骑鳄鱼。守护教法，龙王众！如是，以誓言物供养朵玛。

【英语翻译】
The blood-drinking one: one face, two arms, body black in color, right hand holding a sword, left hand holding a skull cup filled with blood, wearing a human skin, riding a dragon. Protect the Dharma, assembly of Rakshasas! ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! The Rakshasi inseparable from him: one face, two arms, body red in color, right hand holding a curved knife, left hand holding a human head, wearing a human skin, riding a human. Protect the Dharma, assembly of Rakshasis! rā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the planetary demon: one face, two arms, body brown in color, right hand holding an enemy club, left hand holding an astrological chart, wearing a human skin, riding lightning. Protect the Dharma, Rahula! kṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the Yaksha: one face, two arms, body green in color, right hand holding a butcher knife, left hand holding a banner, wearing a human skin, riding a black horse. Protect the Dharma, assembly of Yakshas! kṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the Yakshini: one face, two arms, body green in color, right hand holding a black banner, left hand holding a banner, wearing a human skin, riding a black horse. Protect the Dharma, assembly of Yakshinis! ca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the King: one face, two arms, body white in color, right hand holding a crystal sword, left hand holding a white silk scarf, wearing a human skin,
riding a black monkey. Protect the Dharma, assembly of Kings! pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the Mu demon: one face, two arms, body black in color, right hand holding a black banner, left hand holding a lasso, wearing a human skin, riding a black horse. Protect the Dharma, assembly of Mu! ca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the Tsen spirit: one face, two arms, body red in color, right hand holding a red spear, left hand holding a Tsen knife, wearing a human skin, riding a Tsen horse. Protect the Dharma, assembly of Tsen! tri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the Upasaka: one face, two arms, body red in color, right hand holding a white silk scarf, left hand holding an iron hook, wearing a human skin, riding a mountain goat. Protect the Dharma, assembly of Theurang! tri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the 'Gongpo: one face, two arms, body yellow in color, right hand holding a yak tail whisk, left hand holding an iron hook, wearing a human skin, riding a wolf. Protect the Dharma, assembly of 'Gongpo! tri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the Damsi: one face, two arms, body black in color, right hand holding a felt hat, left hand holding a human head, wearing a human skin, riding a donkey. Protect the Dharma, assembly of Damsi! phu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) born as the Naga King: one face, two arms, body blue in color, right hand holding a vase, left hand holding a turtle, wearing a human skin, riding a crocodile. Protect the Dharma,
assembly of Naga Kings! Thus, offer the Torma with oath substances.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ གང་འདོད་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་ངེས༔ ཞེས་སོ༔ དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཏྲིག་ནན་སྙིང་གར་རང་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿས་བསྐོར་བའི་མཐར་སོ་སོའི་མིང་གིས་བསྐོར་བ་སྲོག་ཡིག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གཟིར་འཕྲོག་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆས་བསྐུལ་ཞིང་། བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཕོག་པས་བསྐུལ་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་གང་བཅོལ་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། མིང་ནས་འབོད་དམ། མིང་སྲོག་སྦྲགས་སམ། སྲོག་དམར་འབྱིན་གང་འོས་ལ། སྐབས་ཐོབ་ཕན་གནོད་གཟིར་ཕྲོག་གཅོད་སོགས་ཤམ་བསྒྱུར་དང་བཅས་པ་གཞུང་བཞིན་བཟླའོ། །གཞུང་གི་ཕན་གནོད་ཀྱི་མདོས་ཟོར་དང་གསད་གསོ་དབབ་གཅད་སྲུང་ཟློག་གསད་མནན་སྲེག་འཕང་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་གང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཐམས་ཅད་མཚམས་འདིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཉམས་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ༔ དྲག་པོའི་དུས་སུ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ སྲིན་མོ་རལ་པ་བསིགས་པ་གྲིབ་སོ་རབ་རུབ་བམ། དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ནམ་གྱི་གུང་འཇིངས་ཉིད་ལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ༔ ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་བདག་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་བྷྱོ༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་
དེ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དགུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕེན༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་གཟིར་བར་བྱེད༔ གཡོན་དགུས་བྷན་དམར་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ སྡེ་བརྒྱད་མགོ་བཅད་ཐོད་པའི་སེ་རལ་བརྒྱན༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཁར་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ དཔའ་བ་སྒེག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ བཞད་དང་གཤེ་དང་རབ་ཏུ་རྔམ་པའི་གསུང༔ ཞི་བ་དུལ་བ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་འོ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་ལྷུན་སྦྱོར་ཡུམ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་མོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་མགྲིན་པར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྐེད་པར་ཕྱག་རྡོར་འཕྲོ༔ གསང་གནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོས་བརྒྱན་པ་ནི༔ ཐམས་ཅད་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ཞིང་དྲེགས་པ་སྒྲོལ༔ སྐུ་ནི་ཤ་ཟ་དྲེགས་འཇོམས་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད༔ གསུང་ནི་དྲག་སྔགས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ཕ

【汉语翻译】
于汝委事业，必定成办所欲诸事。如是。于诸傲慢者之顶上，于心间，于各自之识，以吽（藏文：ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字围绕，于其后以各自之名围绕，对于具有三种命字者，以逼迫、夺取、斩断之兵器催促之。我以念诵咒语，从心间之种子字放光，击中诸傲慢者之命，催促之，令其不由自主地成办所委之利益与损害之事。从名字呼唤，或名与命合念，或取出命血，随所宜。于适当时机，利益、损害、逼迫、夺取、斩断等，连同下部转变，如仪轨念诵。仪轨中利益与损害之朵玛，以及诛杀、救护、降伏、断除、守护、回遮、杀害、镇压、焚烧、抛掷等，无论修何种事业，于此时皆可进行。其后，将破誓者、自杀者降于自身，于猛烈之时催促事业：于罗刹女头发散乱，阴影浓厚之时，或于仇敌魂魄游荡，正午时分，给予血肉红色朵玛，厉声催促曰：扎 贝 雅（藏文：ཛཿབྷྱོ་ཡཿ）！从法界大乐宫殿中，世尊傲慢主，具力黑尊 贝（藏文：བྷྱོ）！九头十八臂，右九手掷金刚杵，降伏显有傲慢众，左九手饮红血，八部断首饰头鬘，八足践踏傲慢心，身披八种怖畏饰，八大龙王饰其身，勇猛妩媚极可怖，笑骂咆哮语，寂静调柔具悲悯，礼赞炽燃九舞尊，殊胜身与无二和合母，母曜空行五大主，三面六臂四足展立势，父母双运礼赞，顶髻空行，喉间马王，心间金刚童子，腰间恰克那多吉，密处死主严饰者，一切炽燃九舞且降伏傲慢，身乃食肉降傲调伏恶，语乃猛咒光芒 嚓嚓 啪

【英语翻译】
Entrust the work to you, and you will surely accomplish all desired tasks. Thus. On the crowns of the heads of the arrogant ones, in their hearts, and in their respective consciousnesses, surrounded by Hūṃ (藏文：ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and after that, surrounded by their respective names, urge those who possess the three life syllables with weapons of coercion, seizure, and cutting. By reciting the mantra, light radiates from the seed syllable in my heart, striking the lives of the arrogant ones, urging them to involuntarily accomplish whatever tasks of benefit and harm are entrusted to them. Call out their names, or combine their names with their life syllables, or extract their lifeblood, as appropriate. At the opportune moment, recite the benefits, harms, coercions, seizures, cuttings, etc., along with the lower transformations, according to the ritual. In the ritual, the tormas of benefit and harm, as well as killing, saving, subduing, cutting, protecting, averting, slaying, suppressing, burning, throwing, etc., whatever activities are performed, can all be done at this time. Then, bring down those who have broken their vows and those who commit suicide upon themselves, and urge them to work during fierce times: when the hair of the Rakshasa woman is disheveled and the shadows are thick, or when the enemy's spirit is wandering, at the very height of noon, give a red torma of flesh and blood, and urge them fiercely with these words: Ja Bhyo Ya (藏文：ཛཿབྷྱོ་ཡཿ) ! From the palace of Dharmadhatu Great Bliss, Lord of Arrogance, powerful Black One Bhyo (藏文：བྷྱོ) ! Nine heads and eighteen arms, the nine right hands hurl golden vajras, subduing all arrogant beings of existence, the nine left hands drink red blood, adorned with garlands of severed heads of the eight classes, the eight feet trample the hearts of the arrogant, the body is adorned with eight terrifying ornaments of the charnel ground, the eight great Nagas adorn the body, heroic, seductive, and terrifying, with laughter, scolding, and fiercely roaring speech, peaceful, gentle, and full of compassion, I prostrate and praise the Lord of the nine burning dances, the glorious body and the inseparable, spontaneous consort, the mother Dakini, the mistress of the five elements, with three faces, six arms, and four legs in a stretched and bent posture, I prostrate and praise the inseparable father and mother, skillful means and wisdom, the Garuda on the crown of the head, the glorious Hayagriva at the throat, Vajrakumara at the heart, Chakrasamvara at the waist, the Lord of Death's executioner adorns the secret place, all blazing with the nine dances and subduing arrogance, the body eats flesh, destroys arrogance, and tames the wicked, the speech is a fierce mantra, rays of light Tsha Tsha Pha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད་དེ་འཁོར་འདས་དམྱལ་ཐག་གཅོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་
ཅན་ལས་ལ་དགྱེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གནོན་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བཀའ་སྲུང་ར་མདར་ཟློག༔ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཨཱེཿཡིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཙམ་ན༔ སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་ཁྱོད་འདའ་ན༔ གཟིར་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིས༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཟིར་བར་མཆིའོ༔ འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིས༔ སྙིང་དཀྱིལ་རྣམ་ཤེས་འཕྲོག་པར་བྱེད༔ གསོད་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པར་མཆིའོ༔ མེ་ཆུ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿབྷྱོཿཡ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བྱུང༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་ང་རོ་བྱུང༔ བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་ང་རོ་ལས༔ ཡི་གེ་འབར་བ་ཛཿརུ་བྱུང༔ ཛཿལས་སྟོང་གསུམ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞེ་སྡང་ཡི་གེ་ཡ་རུ་བྱུང༔ ཡ་ལས་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ འོག་ཕྱོགས་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འདོད་ཆགས་ཡི་གེ་མ་རུ་བྱུང༔ མ་ལས་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་བྱུང༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་འདོད་
ཆགས་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ༔ འདོད་ཆགས་དབང་གིས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཉིས་མེད་ལས༔ མ་ནིང་ཡི་གེ་ཨཱེཿརུ་བྱུང༔ ཨཱེཿལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱུང༔ ཁྱོད་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བྱུང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ བྷྱོ་ཡ་མ་ཡ་ཡིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཙམ་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་མ་མ་རུ་ལུ་མ་ཡིས༴ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི༴ སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་བདག་མོ༴ བྷྱོ་དྷེ་བ་ཨ་ཡིས༴ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་ཏིརྟི་ཀ་ཐ་ཡིས༴ མུ་སྟེགས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴ མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་དུ་ཁྲག་དུ་ཡིས༴ བདུད་ཕོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴

【汉语翻译】
于十方放射！心无生灭，断轮回、寂灭之狱；三界有三，尽摄于权；施降伏骄慢之事业；
施令誓言者趋于业之事业；降伏、压制、诛杀敌魔之时已至！ བྷྱོ༔ 瑜伽士我等，以护法绕匝遮返！阎罗、母等；天龙八部眷属众；骄慢总之首领 བྷྱོ༔ 金刚萨埵（藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टानां，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭānāṃ，汉语字面意思：金刚一切恶）阿（藏文：ཨཱེཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）以要害催促之时；莫越精要身语意！若汝违越誓言；以折磨之字；折磨身体诸根；以夺取之字；夺取心间之识；以杀戮之兵器；自身自断己命；火水冷热痛苦生；故不越誓言，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：） བྷྱོཿ ཡ༔ 世尊大悲之化身；世尊身之化身生；世尊身之游舞中；世尊语之音声生；世尊语之音声中；字燃烧 ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：）中生； ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：）化为三千世界之使者；上方字之光芒中；嗔恨之字 ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）中生； ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）中生父尊文殊阎罗敌；汝之心如嗔恨之火燃；以嗔恨力速诛敌魔；下方字之光芒中；贪欲之字 མ་（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：）中生； མ་（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：）中生五大之母；汝之心如贪欲之水涌；以贪欲力摄有情世间于权；贪欲嗔恨无二中；阴阳人之字 阿（藏文：ཨཱེཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生； 阿（藏文：ཨཱེཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生护法骄慢之众；汝等灌顶为咒之主；行持诸佛之教，守护教法之事业；誓言之时已至，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：） བྷྱོ་ ཡ༔ བྷྱོ་ ཡ་ མ་ ཡ་（藏文：བྷྱོ་ཡ་མ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhayo ya ma ya，汉语字面意思：）以要害催促之时；阎罗总之首领，于敌 བྷྱོ༔ 死主阎罗黑，于敌 བྷྱོ༔ བྷྱོ་ མ་ མ་ 汝 汝 མ་（藏文：བྷྱོ་མ་མ་རུ་ལུ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhayo ma ma ru lu ma，汉语字面意思：）以；母众总之；有情命之主母； བྷྱོ་ 提婆 阿（藏文：བྷྱོ་དྷེ་བ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhayo dhe ba a，汉语字面意思：）以；天众总之首领；大神摩诃提婆，于敌； བྷྱོ་ 底日底 嘎 塔（藏文：བྷྱོ་ཏིརྟི་ཀ་ཐ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhayo tir ti ka tha，汉语字面意思：）以；外道总之首领；外道迦罗药叉，于敌； བྷྱོ་ 杜 恰 杜（藏文：བྷྱོ་དུ་ཁྲག་དུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhayo du khrak du，汉语字面意思：）以；魔男总之首领；

【英语翻译】
Radiate in the ten directions! The mind is without arising or ceasing, cutting off the cycle of existence, nirvana, and hell; Subjugate all of the three realms and three existences; Bestow the activity of subduing the arrogant; Bestow the activity of turning the oath-bound towards action; The time has come to subdue, suppress, and liberate enemies and obstacles! BH YO! Turn back the Dharma protectors and ramparts for the yogi me! Yama, mothers, and so forth; Gods, demons, the eight classes, together with their retinues; BH YO, general leaders of all the arrogant! When urged from the vital point with Vajra Sarva Dustanam AH (བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཨཱེཿ，Vajra Sarva Dustanam AH); Do not stray from the essence of body, speech, and mind! If you violate the oath; With the letter that torments; I will torment the senses of the body; With the letter that steals; I will steal the consciousness from the center of the heart; With the weapon that kills; You will cut off your own life; Fire, water, heat, cold, suffering will arise; Therefore, do not violate the oath, Samaya! JA BH YO YAH! From the emanation of the Bhagavan's compassion; The emanation of the Bhagavan's body arose; From the play of the Bhagavan's body; The sound of the Bhagavan's speech arose; From the sound of the Bhagavan's speech; The blazing letter JA (ཛཿ) arose; From JA (ཛཿ), emanate as messengers to the three thousand worlds; From the interplay of letters in the upper direction; The letter of hatred, YA (ཡ་), arose; From YA (ཡ་), arose the Father One, Manjushri, the slayer of Yama; Your mind blazes like the fire of hatred; By the power of hatred, swiftly liberate enemies and obstacles; From the interplay of letters in the lower direction; The letter of desire, MA (མ་), arose; From MA (མ་), arose the mistress of the five elements; Your mind flows like the water of desire; By the power of desire, subjugate existence and samsara; From the inseparability of desire and hatred; The hermaphrodite letter AH (ཨཱེཿ) arose; From AH (ཨཱེཿ), arose the hosts of Dharma protectors and the arrogant; I empower you all as the lords of mantra; Perform the activity of protecting the teachings that have come from the Buddhas' command; The time of the oath has come, Samaya! JA BH YO YAH! When urged from the vital point with BH YO YA MA YA; BH YO to the general leader of all Yamas against the enemy! BH YO to the Lord of Death, Black Yama, against the enemy! BH YO MA MA RU LU MA; Of all the mothers; Mistress of the life of beings; BH YO DE BA AH; Of all the gods; Great God Mahadeva, against the enemy; BH YO TIRTI KA THA; Of all the heretics; Heretic Kala Yaksha, against the enemy; BH YO DU KHRAK DU; Of all the male demons;

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 བདུད་མོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས༴ བྷྱོ་དུནྟིཾ་དུ་ཡིས༴ བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག༴ བྷྱོ་རཀྴ་ར་ཡིས༴ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ སྲིན་པོ་རཀྴ་གློག་ཕྲེང་དགྲ༴ བྷྱོ་རགྨོ་ར་ཡིས༴ སྲིན་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག༴ བྷྱོ་རཀྵ་རཱ་ཡིས༴ གཟའ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི༴ གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ༴ བྷྱོ་ཡཀྵ་ཀྵ་ཡིས༴ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི༴ གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་ཡགྨོ་ཀྵ་ཡིས༴
གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི༴ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཤ་ཟ་རལ་ཅན༴ བྷྱོ་རཱ་ཙ་ཙ་ཡིས༴ རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི༴ རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་དགྲ༴ བྷྱོ་མུན་མུན་པ་ཡིས༴ དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི༴ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་ཤུ་ལ་ཙ་ཡིས༴ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴ བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ༴ བྷྱོ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཡིས༴ ཐེའུ་རང་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན༴ དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༴ བྷྱོ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཡིས༴ འགོང་པོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ འགོང་པོ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ༴ བྷྱོ་རུ་ཏྲི་ཏྲི་ཡིས༴ དམ་སྲི་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ དམ་སྲི་རྐང་ལག་རིང་པོ༴ བྷྱོ་ས་ནཱ་ག་ཕུ་ཡིས༴ ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ༴ ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལས་ལེགས་ཉེས་དཔང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་མ་ལན་མ་ཉེས་མ་ཡོ་འོ༔ སྔགས་འཆང་བདག་དང་འགྲས་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་འདི་ཡིས་བཤིགས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་འདི་ཡིས་སྨད༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཁྱོད་ལ་འགྲན་གྱི་དོ་བཙུགས་སོ༔ མིང་དང་བཅས་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར༔ ཞག་དང་ཟ་མར་ཁུག་ལ་ཤོག༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿབྷྱོ་ཡ༔ བཀའ་
སྲུང་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོག་མར་བྱུང་ཡང་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་བྱུང༔ བར་དུ་གནས་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལ་གནས༔ ཐ་མར་བྱེད་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་ཉམས་རང་གཤེད་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བཀའ༔ བར་དུ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་ཁྱོད་འདའ་ན༔ རང་ལུས་རང་གིས་གཟིར་བར་བྱེད༔ རང་ཁྲག་རང་འཐུང་རང་ཤ་ཟ༔ རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པར་བྱེད༔ དེ་བས་རང་སྲོག་

【汉语翻译】
魔女火焰之气息༴ བྷྱོ་དུནྟིཾ་དུ་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 魔女所有之众༴ 魔女黑身滴血༴ བྷྱོ་རཀྴ་ར་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 罗刹所有之众༴ 罗刹电光之敌༴ བྷྱོ་རགྨོ་ར་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 罗刹女所有之众༴ 罗刹女蛙首血眼༴ བྷྱོ་རཀྵ་རཱ་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 星曜所有之༴ 星曜魔罗睺罗༴ བྷྱོ་ཡཀྵ་ཀྵ་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 夜叉所有之༴ 夜叉圆满贤善之敌༴ བྷྱོ་ཡགྨོ་ཀྵ་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
夜叉女之༴ 夜叉女食肉发髻༴ བྷྱོ་རཱ་ཙ་ཙ་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 国王所有之༴ 国王力秉哈尔乐之敌༴ བྷྱོ་མུན་མུན་པ་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 谟所有之༴ 谟杰赞布之敌༴ བྷྱོ་ཤུ་ལ་ཙ་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赞所有之首领༴ 赞神鹫岩休红色༴ བྷྱོ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཐེའུ་རང་所有之首领༴ 善友金刚贤༴ བྷྱོ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འགོང་པོ་所有之众༴ འགོང་པོ་库列九手༴ བྷྱོ་རུ་ཏྲི་ཏྲི་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扎西所有之众༴ 扎西手足长长༴ བྷྱོ་ས་ནཱ་ག་ཕུ་ཡིས༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 龙族所有之众༴ 龙王青年暴怒之敌བྷྱོ༔ 护法傲慢之众皆༴ 降临于此，享用誓物供品食子， 您乃善恶之见证，瑜伽士我无过无错无谬误༴ 与持咒我为敌之仇敌， 以此殊胜佛法摧毁之， 以三宝之威严惩罚之， 向护法誓约者您，立下竞争之赌注， 此连名带姓之仇敌， 不分年月， 立即抓来， 享用血肉殊胜供品， 时机已到，萨玛雅， 扎 བྷྱོ་ ཡ ༴
护法傲慢十八尊及其眷属， 最初出现，亦从善逝之教令而生， 中间安住，亦安住于善逝之教令， 最后行事，亦从善逝之教令而行， 因此不违越善逝之教令， 誓言破损，降下自杀之时机已到， 最初乃智慧本尊之教令， 中间乃持明者们之教令， 如今乃瑜伽士我之教令， 不违越教令与誓言， 无余成办所托付之事业， 誓言之时机已到，萨玛雅， 若你违越誓言， 则将自身折磨， 自饮自血，自食自肉， 自断自命， 因此，自命

【英语翻译】
Demoness, breath of fire༴ Bhyo duntiṁ du yis༴ Assembly of all demonesses༴ Black demoness dripping blood༴ Bhyo rakṣa ra yis༴ Assembly of all rākṣasas༴ Rākṣasa, enemy of lightning chains༴ Bhyo ragmo ra yis༴ Assembly of all rākṣasīs༴ Rākṣasī, frog-headed, blood-eyed༴ Bhyo rakṣa rā yis༴ Of all the planets༴ Planet demon Rāhula༴ Bhyo yakṣa kṣa yis༴ Of all the yakṣas༴ Yakṣa, full and virtuous, enemy༴ Bhyo yagmo kṣa yis༴
Of the yakṣinīs༴ Yakṣinī, flesh-eating, with matted hair༴ Bhyo rā ca ca yis༴ Of all the kings༴ King Li Byin Har Leg, enemy༴ Bhyo mun mun pa yis༴ Of all the dmu༴ Dmu lord, powerful enemy༴ Bhyo śu la ca yis༴ Leader of all the btsan hosts༴ Btsan, fierce, yam śud, red༴ Bhyo vajra sādhu tri yis༴ Leader of all the the'u rang༴ Virtuous friend, Vajra Legpa༴ Bhyo haṁ śaṁ tri yis༴ Assembly of all 'gongpo༴ 'Gongpo, khu le, nine hands༴ Bhyo ru tri tri yis༴ Assembly of all dam sri༴ Dam sri, long arms and legs༴ Bhyo sa nā ga phu yis༴ Assembly of all the nāgas༴ Nāga king, young and fierce enemy, bhyo! All the proud hosts of oath-bound protectors, Come here, take this sacred substance, the torma of command, You are the witness of good and bad deeds, The yogi, I, have not erred, not wronged, not deviated. This enemy who contends with me, the mantra holder, By this sacred Buddha Dharma, destroy him, By this dignity of the Three Jewels, punish him, To you, oath-bound protectors, I set up a competitive challenge. This enemy, together with his name, Without leaving him for years and months, Immediately seize him by the day and hour, Take the sacred offering of flesh and blood, The time has come, samaya, Jaḥ bhyo yaḥ!
Eighteen proud oath-bound protectors with their retinue, Although they first arose, they arose from the command of the Sugata, Although they dwell in the middle, they dwell in the command of the Sugata, Although they act in the end, they act from the command of the Sugata, Therefore, without transgressing the command of the Sugata, The time has come to inflict self-destruction on those who break their vows. First is the command of the wisdom deities, In the middle is the command of the vidyādharas, Now is the command of me, the yogi, Without transgressing the command and the oath, Completely accomplish all the entrusted tasks. The time of the oath has come, samaya, If you transgress the oath, Then you will torment your own body, Drink your own blood, eat your own flesh, Cut off your own life, Therefore, your own life

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཅེས་ཁྲོས་པས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཕུར་ཐུན་ལ་སོགས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་སྦྱོར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་བཞི་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་བསྟོད་བསྐུལ་སོགས་རྒྱུན་དུ་དགོས་པ་རྣམས་ངག་དོན་བསྒྲིགས་ཆགས་སུ་བཏོན་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷ་
མཆོག་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། བསྙེན་པ་ཐེམས་པའི་སྔགས་པས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བའི་ཚེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མཚམས་སུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པ་གཅལ་བའི་སྟེང་དུ། ཟན་དང་མཱཾ་ས་མ་ད་ན་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་ལིང་ག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཤ་རུས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། གལ་འགགས་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ན་གཟུགས་ཅན་ལ་དེའི་མིང་རུས་དང་དྲི་མ། གཟུགས་མེད་ལ་དེའི་མིང་དང་དེ་གནས་པའི་ས་ཤིང་ཆུ་རྡོ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སྦགས་ཤིང་། ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་གནས་ཡིག་རྣམས་བྲིས་པ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་ཏེ་གནས་སོ་སོར་བཏབ། ཕུང་རེའམ་རོ་རས་ནག་པོའི་གདན་དང་ཁེབས་བྱ། གདབ་ཕུར་ཐུན་རྫས། མི་བསད་པའི་མཚོན་ཆ། དུར་རྡོའི་གཏུན་གྲུ་གསུམ། གྲི་རྒོད་ཀྱི་ཨ་ཐོ། གྲི་རྐང་གི་གཟར་བུ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱས། རང་ཉིད་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། ཚོགས་རྫས་རྣམས་མེ་ཆུ་རླུང་གིས་སྦྱངས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སྟོབས་ལྡན་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ༔ སྤྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་འབགས་བཙོག་དང༔ དངོས་འཛིན་ཉེས་པའི་དྲི་མ་རྣམས༔ བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱས༔ རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཡཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཡཾ༔ ཁཾ་བཛྲ་སྣ་ཏ་ཁཾ༔
བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང༔ ཨ་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷ་འབར༔ དེ་ནང་དྲི་ཆུ་བཞི་མཉམ་དང༔ ར

【汉语翻译】
守护并驱逐敌害！如此愤怒地猛烈催促，给予朵玛，以及橛和图恩等诅咒的作业。这是从金刚橛事业猛烈显现续的第二十四章的生起本尊，以及禅定赞颂催请等恒常所需的内容，整理语句后书写的。吉祥！

金刚橛事业猛烈显现续的作业补充，名为会供轮仪轨事业之车。金刚橛事业猛烈显现的作业补充，名为会供轮仪轨事业之车。

顶礼上师和至尊大力怖畏金刚！

获得灌顶且安住誓言，念诵数量圆满的咒师，在正直进行事业之时，为了使诸天众满足誓言，以及成办各种事业，而进行会供：在共修期间，自己在面前的田地或野兽皮毛铺设之上，放置食物和肉、酒等各种饮食受用，以及在饿鬼的钵或铁器中，放置涂有鲜血的林伽和肉骨碎片。如果遇到紧急情况，对于有形之物，则以其名字、骨头和气味来沾染；对于无形之物，则以其名字和其所处的土地、树木、水、石头等来沾染形体。书写第八品和第十五品中所说的处所文书，用毒血涂抹后，放置在各个处所。用尸布或黑色尸布覆盖。准备橛、图恩的材料，杀人武器，墓石的三棱磨刀石，鹫鸟的肩胛骨，刀柄的木楔等。自己安住于大力黑忿怒的慢心之中，以火、水、风来净化会供品。吽！自身大力本尊心间，（རཾ，ram，种子字，火），（ཡཾ，yam，种子字，风），（ཁཾ，kham，种子字，空）中生出火、风、水，通过散发，使会供的污垢和执着的过患的污垢，焚烧、抛弃、洗涤而得以清净。（རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ，ram vajra jvala ram，焚烧金刚，焚烧），（ཡཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཡཾ，yam vajra spharana yam，散布金刚，散布），（ཁཾ་བཛྲ་སྣ་ཏ་ཁཾ，kham vajra snata kham，沐浴金刚，沐浴）。

洒降甘露。吽！风火颅器之上，从阿（ཨ，a，种子字）中生出会供器班杂燃烧，其中盛放四种混合的污秽物，以及

【英语翻译】
Protecting and dispelling enemies and obstacles! Thus, with wrath, vehemently urge, give the torma, and perform the activities of cursing such as phur and tun. This is written by extracting the deity generation from the twenty-fourth chapter of the Vajrakila Powerful Activity Manifestation Tantra, as well as the constant necessities such as meditation, praise, and urging, and arranging the words and meanings in an orderly manner. May it be auspicious!

The supplement to the activity manual of the Vajrakila Powerful Activity Manifestation Tantra, called the Chariot of Activity, a Tsokyi Khorlo ritual. The supplement to the activity manual of the Vajrakila Powerful Activity Manifestation Tantra, called the Chariot of Activity, a Tsokyi Khorlo ritual.

Homage to the Lama and the Supreme Powerful and Terrifying Vajrakila!

The mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows, and whose recitation has been completed, at the time of directly performing the activity, in order to fulfill the vows of all the deities and accomplish various activities, performs the tsok offering: During the session, on the field or animal skin spread in front of oneself, place various foods and drinks such as food and mamsa madana, and in the begging bowl or iron vessel of a preta, place a linga smeared with blood and pieces of flesh and bones. If it comes to an emergency, for tangible objects, contaminate them with their name, bones, and smell; for intangible objects, contaminate the form with their name and the land, trees, water, stones, etc. where they are located. Write the location documents mentioned in chapters eight and fifteen, smear them with poisonous blood, and place them in each location. Cover with a shroud or black shroud. Prepare the materials for the stake, tun, weapons for killing people, a three-sided whetstone of a tombstone, the shoulder blade of a vulture, a wedge for the handle of a knife, etc. Abiding in the pride of the powerful black wrathful one, purify the tsok substances with fire, water, and wind. Hūṃ! From the heart of the powerful deity himself, from (རཾ，ram，seed syllable, fire), (ཡཾ，yam，seed syllable, wind), (ཁཾ，kham，seed syllable, space) arise fire, wind, and water. By radiating them, the impurities of the tsok and the stains of the faults of clinging to reality are burned, discarded, and washed away to be purified. (རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ，ram vajra jvala ram, Burning Vajra, burn), (ཡཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཡཾ，yam vajra spharana yam, Spreading Vajra, spread), (ཁཾ་བཛྲ་སྣ་ཏ་ཁཾ，kham vajra snata kham, Bathing Vajra, bathe).

Sprinkle nectar. Hūṃ! On the wind-fire skull cup, from A (ཨ，a，seed syllable) arises the burning tsok vessel bhandha, filled with the four mixed impurities, and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཀྟ་ཁུ་བ་ཀླད་པ་ལྔར༔ ཨཱོྃ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན༔ དེ་སྟེང་དབུས་སུ་མི་ཡི་ཤ༔ མཚམས་བཞིར་བ་གླང་ཁྱི་གླང་རྟ༔ སོ་སོར་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ གྱིས་མཚན་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཁོལ༔ རྫས་ཞུ་དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨཱོྃ༔ མཐིང་དམར་དཀར་བ་བརྩེགས་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་བཅུད་དང་འདྲེས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་དང་། ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ནས་འཐོར་ཕུད་བཅད། སླར་གཏོར་མར་སྒྲོན་ཅིང་ཚོགས་ཆང་དང་སྨན་རཀ་ཀྱང་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཁྱབ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལས་ཀྱི་བདག་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱ་དང་བལ་པོའི་
ས་མཚམས་ཡུལ་ཤེད་ནས༔ འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ནག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མོན་ཡུལ་ངམ་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕུག་ཤེད་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྔགས་འཆང་ལས་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་མ་མ་རུ་ལུ་དྷེ་ཝ་ཏིརྟི་ཀ་དུ་ཁྲག་དུནྟིཾ་རཀྴ་རགྨོ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཡགྨོ་རཱ་ཙ་མུན་མུན་ཤུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཾ་ཤཾ་རུ་ཏྲི་ས་ནཱ་ག་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དབུལ། བར་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཤ་ཟན་ཚོགས་རྫས་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་གང་བའི༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རོ་དང་རེག་བྱ་ཆ

【汉语翻译】
ཀྟ་ཁུ་བ་ തല部 ལྔར༔ ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）དང་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）སྭཱ་ཧཱས་མཚན༔ དེ་སྟེང་དབུས་སུ་མི་ཡི་ཤ༔ མཚམས་བཞིར་བ་གླང་ཁྱི་གླང་རྟ༔ སོ་སོར་མཱུཾ་（藏文，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）པཱཾ་（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：胖）ཏཱཾ༔ གྱིས་མཚན་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཁོལ༔ རྫས་ཞུ་དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཨཱོྃ༔ མཐིང་དམར་དཀར་བ་བརྩེགས་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་བཅུད་དང་འདྲེས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་དང་། ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ནས་འཐོར་ཕུད་བཅད། སླར་གཏོར་མར་སྒྲོན་ཅིང་ཚོགས་ཆང་དང་སྨན་རཀ་ཀྱང་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཁྱབ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལས་ཀྱི་བདག་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱ་དང་བལ་པོའི་
ས་མཚམས་ཡུལ་ཤེད་ནས༔ འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ནག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མོན་ཡུལ་ངམ་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕུག་ཤེད་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྔགས་འཆང་ལས་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་མ་མ་རུ་ལུ་དྷེ་ཝ་ཏིརྟི་ཀ་དུ་ཁྲག་དུནྟིཾ་རཀྴ་རགྨོ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཡགྨོ་རཱ་ཙ་མུན་མུན་ཤུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཾ་ཤཾ་རུ་ཏྲི་ས་ནཱ་ག་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དབུལ། བར་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཤ་ཟན་ཚོགས་རྫས་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་གང་བའི༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རོ་དང་རེག་བྱ་ཆ

【英语翻译】
Kta khu ba five brains;
Marked with Oṃ and Āḥ Hūṃ Svāhā;
Above that, in the center, is a human Ś;
At the four corners are cow, ox, dog, ox, horse;
Each marked with Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ;
Stir the wind, ignite the fire, boil;
Melt the substances, above that Hūṃ Āḥ Oṃ;
From the stacked blue, red, and white lights,
Light radiates, offering to the protectors, the essence of the vessel and its contents;
Invite the nectar and dissolve it into that;
That itself dissolves into light and mixes with the essence;
It becomes a great ocean of nectar;
Oṃ Āḥ Hūṃ three times; Ha Ho Hrīḥ three times.
Cut the scattered offerings from the assembly. Again, offer it as a torma, and sprinkle the assembly wine and medicine rakta.
Hūṃ!
From the Dharmadhātu, the all-pervading realm of E,
Invite the supreme deity, the powerful black father and mother,
to the wisdom assembly, come to this place!
Offer a feast of various desirable qualities;
Grant the accomplishment of life and power!
From the mandala of the ten directions, the vast sky,
Lord of karma, supreme planet Rāhula,
Invite to the wisdom assembly, come to this place!
Offer a feast of various desirable qualities;
Grant the accomplishment of vast activities!
From the borderland between China and Nepal,
Lord of death, life-taking black father and mother,
Invite to the wisdom assembly, come to this place!
Offer a feast of various desirable qualities;
Grant the accomplishment of the four types of actions!
From the burning cave in the wild Mon region,
The three Monpa of body, speech, and mind,
Invite to the wisdom assembly, come to this place!
Offer a feast of various desirable qualities;
Grant the accomplishment of fulfilling all entrusted tasks!
From the realm of karma in the world,
The eighteen lords of the proud mantra holders,
Invite to the wisdom assembly, come to this place!
Offer a feast of various desirable qualities;
Grant the accomplishment of mantra holders!
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān E Tri Mu Tri Tri Tri Ya Ma Ma Ma Ru Lu Dheva Tirti Ka Du Khrak Duntiṃ Rakṣa Ragmo Rakṣa Yakṣa Yagmo Rā Tsa Mun Mun Śu La Vajra Sādhu Haṃ Śaṃ Rudri Sa Nāga Sarva Sa Pari Vāra Gaṇa Tsa Kra Pūja Khāhi!
Offer this. The intermediate one completes and confesses. Sprinkle the flesh-eating assembly substances, medicine, and rakta.
Hūṃ!
Filling all the realms of the sky,
This feast offering of food,
Food, drink, form, sound, smell,
Taste, and touch,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དགྱེས་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་ཡས་པ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བླ་དང་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མི་
ནོར་རྫས༔ མ་ལུས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མོན་པ་རྣམ་གསུམ་ཐུགས་དམ༴ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་དམ༴ སྲོག་བདག་མ་མོའི་ཐུགས་དམ༴ མ་ཧཱ་དྷེ་ཝའི་ཐུགས་དམ༴ ཀཱ་ལ་ཡཀྴའི་ཐུགས༴ བདུད་མེའི་ཁ་རླངས་ཐུགས༴ བདུད་མོ་ཁྲག་འཛག་ཐུགས༴ སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་ཐུགས༴ སྲིན་མོ་ཁྲག་མིག་ཐུགས༴ གཟའ་བདུད་ནག་པོའི་ཐུགས༴ གནོད་སྦྱིན་གང་བཟང་ཐུགས༴ ཤ་ཟ་རལ་ཅན་ཐུགས༴ རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཐུགས༴ དམུ་རྗེ་བཙན་པོའི་ཐུགས༴ ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས༴ ཁུ་ལེ་ལག་དགུའི་ཐུགས༴ རྐང་ལག་རིང་པོའི་ཐུགས༴ གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས༴ འཁོར་ཚོགས་ཕོ་རྒྱུད་ཐུགས༴ འཁོར་ཚོགས་མོ་རྒྱུད་ཐུགས༴ འཁོར་ཚོགས་ཀླུ་རྒྱུད་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཞེས་དང་། བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ལྷ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྲོག་ལེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཚེ་སྲོག་འཆི་བདག་མོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ རང་རང་འཁོར་བཅས་
བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་མཐུ་རྩལ་བདག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་བྱ་ར་མཛད༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པས་འཁོར༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་སྔགས་མ་དག༔ ཏིང་འཛིན་གཡེལ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་དུས་ལས་འགྱང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་འབོད་རྦད་གསད་མནན་སོགས༔ དྲོད་ཚད་མ་རྟོགས་བབ་ཅོལ་འཆོལ་བར་སྤྱད༔ དྲེགས་པའི་མཐུན་རྫས་གཟིར་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས༔ སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་རྟེན་པའི་རྫས་ལ་སོགས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འཛོམ་དེས་ཆོག་དང༔ དེས་ཡོང་དབང་ཟ་ཚོད་ཡོད་རས་གཅོད་ནོངས༔ ཀུན་ཀྱང་འབག་བཙོག་རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ཤིང༔ ལྷག་འདྲེས་གསང་སྒོ་གཡེལ་དང་ལྷག་པར་གཡེལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ལས་འདས་འགལ་ཉམས་ཅི་མཆིས་པ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་དེ་རིང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲིབ་བྲལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་གོང་གི་སྔགས་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་བཏགས་པ་ཚར་གང་འགྲུབ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི།

【汉语翻译】
供养之界，如意受用无边际，真实陈设意幻化，仇敌命气魂与寿，蕴界处及人
财物，悉皆供养骄慢众，祈请具力父母尊心愿，罗睺罗之心愿，夺命父母之心愿，门巴三尊之心愿，死主阎罗之心愿，命主母众之心愿，摩诃提婆之心愿，迦罗药叉之心愿，魔火之口气心愿，魔女血流心愿，罗刹电鬘心愿，罗刹血眼心愿，曜魔黑尊之心愿，夜叉胜善之心愿，食肉发髻之心愿，国王李毗之心愿，穆杰赞布之心愿，阎秀玛布之心愿，金刚善之心愿，库列拉久之心愿，长腿之心愿，童子暴怒之心愿，眷属男众之心愿，眷属女众之心愿，眷属龙众之心愿，祈请心愿圆满成办事业！如是云。忏悔文： 吽！大天具力勇父与佛母，遍入大尊夺命父与母，寿命死主门巴之三尊，咒主骄慢之主十八等，各自眷属
请垂念于我等！汝等具慧眼具威力，善恶持衡誓言作护持，我等无明愚昧而漂泊，身之手印不明显，咒语不圆满，禅定散乱，供食过期，念诵修持事业，召唤驱逐诛杀镇压等，不解冷热，轻率妄为，骄慢之助缘，压迫之物，供养之物，圆满之物，修持之物，所依之物等，所需之物不齐备，以彼足矣等，以此可成，擅自食用，随意砍伐，一切污秽，材质低劣，精华衰损，掺杂不净，秘密之处疏忽，尤为疏忽，身语意之根本支分之，违越誓言，违犯衰损有几何，忏悔愧疚，持誓护法众，以愧疚心，今日发露而忏悔，领受发露忏悔宽恕之后，祈愿赐予无垢清净之成就！如是于前咒末尾加百字明，尽力念诵，最后诛杀焚烧。

【英语翻译】
The realm of offerings, the boundless enjoyment of all desires, the actual arrangements manifested by the mind, the life breath, soul, and lifespan of enemies, the aggregates, elements, sense bases, human
wealth and possessions, all are offered to the assembly of prideful ones. Fulfill the heart commitment of the powerful father and mother. Fulfill the heart commitment of Rahula. Fulfill the heart commitment of the life-taking father and mother. Fulfill the heart commitment of the three Monpa deities. Fulfill the heart commitment of the Lord of Death, Yama. Fulfill the heart commitment of the life-possessing Matri. Fulfill the heart commitment of Mahadeva. Fulfill the heart commitment of Kala Yaksha. Fulfill the heart commitment of the fiery breath of demons. Fulfill the heart commitment of the blood-drinking demoness. Fulfill the heart commitment of the Rakshasa with lightning garlands. Fulfill the heart commitment of the Rakshasi with bloodshot eyes. Fulfill the heart commitment of the black planet demon. Fulfill the heart commitment of the benevolent Yaksha. Fulfill the heart commitment of the matted-hair flesh-eater. Fulfill the heart commitment of King Libyina. Fulfill the heart commitment of Muje Tsenpo. Fulfill the heart commitment of Yamshud Marpo. Fulfill the heart commitment of Dorje Lekpa. Fulfill the heart commitment of Kule Lakgu. Fulfill the heart commitment of the long-legged one. Fulfill the heart commitment of the wrathful youth. Fulfill the heart commitment of the male retinue. Fulfill the heart commitment of the female retinue. Fulfill the heart commitment of the Naga retinue. Having fulfilled the heart commitment, accomplish the activities! Thus it is said. The confession: HO! Great deity, powerful hero, father and mother, all-pervading great one, life-taking father and mother, life, death, Lord of Death, the three Monpa deities, mantra masters, leaders of the prideful hosts, eighteen and so forth, each with their retinue,
please consider me! You who possess wisdom eyes and mighty power, who hold the balance of good and bad, who guard the samaya, we, wandering in ignorance and delusion, the mudras of the body are not clear, the mantras are not perfect, meditation is distracted, offerings and tormas are overdue, approach, practice, activities, summoning, cursing, killing, suppressing, and so forth, not understanding hot and cold, acting rashly and carelessly, the substances that aid pride, the objects of oppression, the objects of offering, the objects of fulfillment, the objects of practice, the objects of support, and so forth, the necessary implements are not complete, saying "that is enough," "that will do," eating immoderately, cutting and harming at will, everything is dirty, the materials are inferior, the essence is diminished, mixed with impurities, secret places are neglected, especially neglected, the root and branches of body, speech, and mind, whatever transgressions, violations, and impairments of samaya there may be, I regret and feel remorse, assembly of oath-bound protectors, with a remorseful heart, today I confess and reveal, having received the confession and forgiveness, please grant the stainless, pure siddhis now! Thus, at the end of the preceding mantra, add the hundred-syllable mantra, reciting as much as possible. Finally, the destroying and burning:

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 ལིང་ཁེབས་བསལ། གསེར་སྐྱེམས་བཤམ་ལ། མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་གཟུ་དཔང་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གཉན་དགུ་གཟུ་དང་དཔང༔ ལྷ་མཆོག་དྲེགས་བདག་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ལས་མཁན་མོན་པ་གསུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོ་ཀླུ་རྒྱུད་ཀྱིས༔ བསྡུས་པའི་དྲེགས་པ་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ གཡེལ་མེད་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་གཟུ་དང་དཔང༔ བདག་ནི་ཟོལ་མེད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སེམས་ཅན་དོན་སླད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ འདུལ་ཁྲིམས་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སོགས༔ རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལམ་བཟང་ཉམས་བླངས་ནས༔ ཚེ་གཅིག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་མ་སྟེར་རོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དམ་ཆོས་ཉམས་པར་བགྱིས༔ དགེ་འདུན་སྡེ་སྨད་དབེན་རི་གཉན་པོ་བཅོམ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་འཚེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨད་ཅིང་ཡི་དམ་བརྙས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྨོད་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་དུ་བསད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བར་བཅད་མཆེད་ལྕམ་ཡོངས་ལ་འཁུ༔ དམ་ཚིག་ལས་ལྡོག་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྨོད༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་
བགེགས་ཚོགས་ལ༔ བདག་གིས་དང་པོར་མ་ལན་སེམས་མ་ཉེས༔ བར་དུ་མི་འགྱོད་ཁ་ཡིས་ངན་མ་སྨྲས༔ ཐ་མར་མ་ལན་ལག་གིས་ཕོད་མ་བཙུགས༔ ངན་ལན་བཟང་བཅལ་ཕན་བཏགས་དྲིན་བཟོས་ཀྱང༔ ཉེས་བྱེད་དགྲ་འདིས་དུས་ཀུན་འཚེ་བས་ན༔ རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ལེགས་ཉེས་ཞལ་ལྕེ་ཆོད༔ བདེན་པའི་རྒྱབ་ཟུངས་ཉེས་བྱེད་ད་ལྟ་སྒྲོལ༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསྒྲག །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ལིང་ག་ལ་རཀྟ་བྲན་ལ། ཕཊ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་མཐིང་ནག་གཅིག་མཆེད་པ་མདུན་དུ་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བཙོན་ཁང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དུག་ལྔའི་མེ་ཆུ་ས་ཤིང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤན་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་། ནྲྀ་ལས་དགྲའམ་ཏྲི་ལས་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་ཕ

【汉语翻译】
揭开灵牌盖，陈设黄金酒，祈请知晓并作为见证是： 吽！ 根本传承上师持明者之海众， 本尊寂怒诸佛之坛城尊， 勇士空行、速行、敬兰嘎， 境神地祗、凶猛九尊作见证， 诸神之首、傲慢之主、具力父母等， 差遣使者、曜魔罗睺罗， 夺命父母、业使门巴三， 咒主傲慢十八尊作见证， 诸天魔八部男女龙族等， 聚集傲慢成就事业之众， 善恶权衡、誓言追随者， 不懈显有傲慢作见证， 我乃无伪真实瑜伽士， 为利有情故修菩提， 调伏律、菩萨心、咒之律仪等， 依循诸佛所说之妙道， 为求一生圆满之菩提， 祈愿十方之敌与魔莫作梗， 损毁佛法、令圣法衰败， 贬低僧众、摧毁寂静圣山， 忽视因果、恼害六道众生， 诽谤金刚上师、轻蔑本尊， 诋毁三宝、轻视护法， 阻碍修持、嫁祸诸位道友， 违背誓言、诽谤持誓者， 对于憎恨之敌与损害之
魔众， 我最初未以恶心相待， 中间未后悔、口未出恶语， 最后未报复、手未持刀杖， 以善报恶、施恩结缘， 此作恶之敌却时时加害， 故祈请三根本护法傲慢众， 作为见证裁决善恶， 扶持真实、立即诛灭罪恶者， 勿懈怠勿违越，所修之护法众， 誓言到期，萨玛雅！ 如是宣告。 生起所依与能依之法是： 于灵牌涂血。 帕！ 从空性中，自身心间生起一埃字深蓝色，向前放射，完全转变， 成为猛厉法界自性阎罗刹土，一切成熟敌魔之恶业的黑色三角监狱，充满五毒之火、水、土、树木、天龙八部的屠夫。 其中，从那字生出敌人，或从德里字生出魔，某某的...

【英语翻译】
Remove the cover of the linga, arrange the golden libation, and invoke knowledge and witness: Hūṃ! Assembly of root and lineage lamas, vidyādharas; Mandala deities of peaceful and wrathful yidams; Heroes, ḍākinīs, swift-goers, and kiṃnaras; Local deities, earth lords, and fierce nine as witnesses; Supreme deities, proud lords, powerful fathers and mothers; Messengers of whatever is to be done, planet demons, Rāhula; Life-taking fathers and mothers, action-makers, three Monpas; Mantra lords, eighteen proud ones as witnesses; Gods, demons, eight classes, male and female, nāga lineages; Assembly of proud ones gathered, accomplished in action; Those who hold the balance of good and bad, who cut off the traces of vows; Unwavering, phenomenal existence, proud ones as witnesses; I am an unfeigned, meaningful yogi; For the sake of sentient beings, I strive for enlightenment; Discipline, bodhisattva mind, mantra vows, etc.; Having practiced the excellent path spoken by the Buddhas; In order to accomplish enlightenment in one lifetime; May enemies and obstacles of the ten directions not hinder me; Destroying the Buddha's teachings, causing the sacred Dharma to decline; Belittling the Sangha, destroying the solitary sacred mountain; Disregarding cause and effect, harming all six realms of beings; Slandering the vajra master, despising the yidam; Denouncing the Three Jewels, belittling the Dharma protectors; Obstructing practice, blaming all fellow practitioners; Deviating from vows, slandering those who hold vows; To the hating enemies and harming
Demons, I did not initially respond with malice; In the middle, I did not regret, nor did I speak evil words; In the end, I did not retaliate, nor did I wield weapons; Although I repaid evil with good, bestowed benefits and created kindness; Since this evil-doing enemy harms me at all times; Therefore, I pray to the three roots, Dharma protectors, and proud assembly; Act as witnesses and decide on good and bad; Support the truth and liberate the evildoer now; Do not be negligent, do not transgress, accomplished protectors; The time for your commitment has come, samaya! Thus proclaim. The generation of the support and the supported is: Smear blood on the linga. Phaṭ! From emptiness, from my own heart, a dark blue E arises, radiates forward, and completely transforms, into the fierce realm of Dharmadhātu's nature, the realm of Yama, a black triangular prison where all the evil deeds of enemies and obstacles ripen, filled with the butchers of the five poisons, fire, water, earth, trees, and the eight classes of gods and demons. Within it, from Nṛ arises the enemy, or from Tri arises the obstacle, so-and-so's...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རིད་ལ་ཉམ་ཐག་པ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ། འོ་དོད་འབོད་ཅིང་སྐྲ་འབལ་བྲང་བརྡུང་བ་སྐྱོབ་པའི་སྲུང་མས་སྤངས་ཏེ་གསོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་བཤན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱབ་འཇུག་
དང་སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་སྲོག་ཡིག་ལ་ཕོག་པས། སྐད་ཅིག་ལ་བསྐུལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས། དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱ་དེ་དག་གནས་ནས་བཀུག་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲངས། ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཟུང་། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུའི་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྲིད། ཤ་ཏྲཱུཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་པས་ཕོ་ཉ་བཀྱེས་པས་ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེས། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཅེས་པས་བཀུག་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལིང་གའི་སྙིང་ནང་དུ་ནྲྀའམ་ཏྲི་གནས་པ་ལ་བསྟིམ། བཾ་སེ་ཤ་བཾཿ ཅེས་པས་ཁོག་པ་ཁ་བསུམ་སྟེ་གསོན་པོའི་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་དམིགས། དོ་གལ་བསྟུན་པའི་བདེན་སྟོབས་འགུགས་གཞུག་བརྒྱ་ཕྲག་གམ་ཉེར་གཅིག །དགུ་བདུན་ལྔ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་ཅིང་། ཕོ་ཉས་འགུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དྲེགས་བདག་སྟོབས་ལྡན་དཔལ༔ ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཁྱབ་འཇུག་སྲོག་ལེན་མོན་པ་དང༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ འཁོར་ཚོགས་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་བཅས༔ ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྙིང་ནས་དྲོངས་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔
ཞགས་པ་འབར་བ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྐེ་ནས་ཁྲིད་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡན་ལག་སྡོམས་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ དྲིལ་བུ་འབར་བ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་ཁུག༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་གི༔ དེའི་ཚེ་བླ་སྲོག་འཁྱམས་པ་ན༔ འགུགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས༔ འཇབ་ཅིང་རྒྱུག་ཅིང་འདེད་པ་དང༔ འཛིན་ཞིང་གསོད་པའི་ལས་གྱིས་ལ༔ མ་ཤོར་རབ་ཏུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ མ་གཏང་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཕོབ༔ དགུག་གཞུག་བཅིངས་དང་དབང་དུ་གྱིས༔ རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིག་ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཕ

【汉语翻译】
观想所有蕴、界、处全部圆满，瘦弱憔悴，被疾病和痛苦折磨，发出哀嚎，披头散发，捶胸顿足，被救护的护法抛弃，变成被杀戮的刽子手完全抓住的一个人。从自己的心间放出光芒，照射到遍入天
和索命父母、门巴三尊、咒主傲慢十八尊等的心间命字上。刹那间催动他们，他们幻化出无数手持铁钩、绳索、铁链、铃铛的使者。将敌人、魔障、所要对付的目标从其所在之处勾来，用铁钩从心中勾出，用绳索抓住脖子，用铁链捆住四肢，用铃铛从背后推，刹那间带过来。念诵“ཤ་ཏྲཱུཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ (藏文，梵文天城体，śatrūṃ praveśaya phaṭ，摧毁进入 啪!)”，使者张开尸体的胸膛。念诵“ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āveśaya āḥ，进入 啊!)”，将勾来的魂魄、意识融入灵牌的心中存在的ནྲྀའམ་ཏྲི་。念诵“བཾ་སེ་ཤ་བཾཿ (藏文，梵文天城体，vaṃ se śa vaṃ，വം 舍 വം!)”，缝合尸体的胸膛，观想变成和活着的时候一模一样。根据重要性，念诵勾招、遣返的真实力量百次或二十一次，或者九次、七次、五次、三次等。使者勾招如下：ཧཱུྃ༔ 我乃傲慢之主具力尊，以愤怒之心的光芒，催动遍入天、索命者、门巴，以及咒主傲慢者之要害。连同眷属、世间八部众，如天空繁星般的使者众，手持燃烧铁钩者，从心中勾出并迅速勾来！手持燃烧绳索者，从脖颈牵引并迅速勾来！手持燃烧铁链者，捆缚四肢并迅速勾来！手持燃烧铃铛者，从背后推动并迅速勾来！你们知道该做什么，这个心中憎恨的敌人魔障，现在立刻勾到这里来！今晚半夜时分，违背誓言的仇敌正在沉睡，那时游荡的魂魄，由勾招的使者你们，潜行、奔跑、追赶，做抓捕和杀戮之事！不要放过，彻底勾来！不要放过，迅速带过来！将魂魄意识注入形体，勾招、束缚并控制，注入依凭物！ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ (藏文，梵文天城体，aṅkuśa ja ja，钩子 生 生!)ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ 念诵

【英语翻译】
Visualize that all aggregates, elements, and sources are completely exhausted, emaciated and weakened, tormented by illness and suffering, crying out in agony, tearing hair and beating the chest, abandoned by the protecting deities, and transformed into someone completely seized by the slaughtering executioner of killing karma. From your own heart, radiate light, striking the life syllables in the hearts of the All-Pervading One, the Life-Taking Father and Mother, the Three Monpa Deities, and the Eighteen Prideful Mantra Masters. Instantly urge them, and they emanate countless messengers holding iron hooks, lassos, iron fetters, and bells. Hook and draw those enemies and obstructors, the targets, from their places, drawing them out from the heart with the iron hook, seizing them by the neck with the lasso, binding their limbs with the iron fetters, and pushing them from behind with the bell, instantly bringing them over. By saying "ཤ་ཏྲཱུཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari, śatrūṃ praveśaya phaṭ, Destroy, enter, phaṭ!)", the messengers open the corpse's chest. By saying "ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āveśaya āḥ, Enter, āḥ!)", merge that summoned life-force, consciousness, into the नृ or त्रि residing within the heart of the linga. By saying "བཾ་སེ་ཤ་བཾཿ (Tibetan, Devanagari, vaṃ se śa vaṃ, vaṃ se śa vaṃ!)", close the corpse's chest, and visualize it becoming exactly as it was when alive. Depending on the importance, recite the power of truth for attracting and repelling hundreds or twenty-one times, or nine, seven, five, three, etc., as appropriate. The messengers attract as follows: ཧཱུྃ༔ I am the proud lord, powerful and glorious! With the rays of light from my wrathful heart, I urge the All-Pervading One, the Life-Taker, the Monpa deities, and the essential points of the proud mantra masters! Together with the retinue and the eight classes of beings of existence, like stars in the sky, the hosts of messengers, holding blazing iron hooks, draw them out from the heart and quickly bring them here! Those holding blazing lassos, lead them by the neck and quickly bring them here! Those holding blazing iron fetters, bind their limbs and quickly bring them here! Those holding blazing bells, push them from behind and quickly bring them here! You know what to do, this enemy and obstructor hated in the mind, now immediately bring them to this place! Tonight, at midnight, the oath-breaking enemy is asleep, at that time, the wandering life-force, by you messengers of attraction, sneak, run, and chase, do the work of seizing and killing! Do not let them escape, thoroughly hook them and come! Do not let them go, quickly lead them and come! Cast the life-force and consciousness into the form, attract, bind, and control them, cast them into the support! ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari, aṅkuśa ja ja, Hook, birth, birth!) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ Recite.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉ་དྲག་ཏུ་བཏང་ལ་དགུག །སླར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགུགས་པ་ནི། ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་བཞིན་པར། སྔགས་ནི། ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཎ༔ ཏྲིག་ནན༔ ཨཱེཿས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རིལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཡཱ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿཛ༔ ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ནྲྀ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་གལ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ལ་གྲངས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོབས་
ལྡན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ འཁོར་ཚོགས་སྔགས་བདག་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ དམ་ཉམས་ལས་ངན་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐྱོབ་བྱེད་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་ཕྲོལ༔ གསོད་བྱེད་བཤན་པའི་ལག་ཏུ་སྤྲོད༔ དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེས་དགྲ་འདྲེར་སྤྲོད༔ ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཕོ་འདྲེར་སྤྲོད༔ ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཡུལ་འདྲེར་སྤྲོད༔ སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེས་སྲོག་བདུད་སྤྲོད༔ ཞང་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཞང་འདྲེར་སྤྲོད༔ མ་ལྷ་དང་ཕྱེས་མོ་འདྲེར་སྤྲོད༔ བན་བོན་ལྷ་ཕྱེས་བདུད་དང་སྤྲོད༔ བང་ལྷ་དང་ཕྱེས་བང་འདྲེར་སྤྲོད༔ དམ་ཉམས་ལས་ངན་དགྲ་འདི་ལ༔ སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་འདི་སྤོངས་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འདི་སྲུང་ན༔ དགྲ་དང་སྲུང་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་བར་གྱིས༔ དེ་བས་རང་རང་སྲོག་སྲུངས་ལ༔ བྱེར་ཅིག་དེངས་ཤིག་བྷི་ཏང་ཤ༔ ཅི་སྟེ་སྟོབས་ལྡན་བཀའ་ལས་ནི༔ ཁྱོད་རྣམས་འདའ་ན་བཀའ་ཆད་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར༔ བརླགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་རུ༔ མེ་ཆུ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔ དེ་བས་ད་ལྟ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ ཞེས་དང་། དྷེ་ཝ་ཨ་ཏྲག་རཀྴ་བྷི་ཏང་ཤ་ཡ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དཀྲུགས་ཕྱེ་ཕྱེ༔ དྷེ་ཝ་ཨ་པྲ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ཨ་ནཱ་ག་དུ་ནེ༔ ཡུ་ཀ་ལ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ཤེ་མ་མ་དུ་ནེ༔ ཛྙཱ་རག་ཤ་དུ་ནེ༔ ན་རགྨོ་དུ་ནེ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷི་ཏང་ཤ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་
རྦད་ཕཊ༔ པྲ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ༔ཡ་ཡ༔ ཆེ་གེ་མོའི་དྷེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། དོ་གལ་ཆེ་ན་རྫས་བདུག་ཀ་ཨུའི་འདབ་མ་སོགས་གཞུང་ལྟར་དབྱེ་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བྲབ་པ་ནི། གཞུང་ལྟར་ཚོགས་པའི་ཐུན་རྫས་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་པའི་ཐུན་སྣོད་ལག་གཡོན་པས་བཟུང་། གཡས་པས་བྲབ་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ༔ སྟོང་གསུམ་དབང་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་ནི༔ དྲེགས་བད

【汉语翻译】
哦，猛烈地放出并勾招。（将目标）再次以咒语、手印和三摩地勾招的方法是：结铁钩手印，三摩地如前。咒语是：吽 帕 萨瓦 杜斯达纳 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཎ༔ ，梵文天城体：हुं फट् सर्व दुष्टानां，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ sarva duṣṭānāṃ，汉语字面意思：吽 啪 摧毁一切恶人)，特日那！唉 萨玛雅，将某某的命（藏文：ཨཱེཿས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་，梵文天城体：ऐः समय च्ये के मोई श्रोक् ला，梵文罗马拟音：aiḥ samaya cye ke mo'i shrok la，汉语字面意思：唉 誓言 某某之命），图木日 贝 贝 亚！某某，夏仲，命，尼胡尔，图木，扎 扎！（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿཛ༔ ，梵文天城体：च्ये के मो शात्रुं श्रोक् नृ हुर् थुम्स् जः जः，梵文罗马拟音：cye ke mo śātrūṃ śrok nṛ hur thums jaḥ jaḥ，汉语字面意思：某某 仇敌 命 摧毁 图木 扎 扎！）阿嘎夏亚 尼 扎 扎！（藏文：ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ནྲྀ་ཛཿཛ༔ ，梵文天城体：आकर्शय नृ जः जः，梵文罗马拟音：ākarśaya nṛ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：勾招 摧毁 扎 扎！）扎 吽 瓦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 瓦 霍！）根据重要程度，念诵或多或少的次数。然后是将（目标）与神分离：吽！
具力怖畏炽燃身，眷属咒主具骄慢，劝请汝之意誓言，违誓恶业之仇敌，分离合之时已至，救护之护法众分离，交于杀戮屠夫之手，仇敌之神与仇敌鬼分离，男神与男鬼分离，土地神与土地鬼分离，命神与命魔分离，亲族神与亲族鬼分离，女神与女鬼分离，苯教神与魔分离，家神与家鬼分离，对于违誓恶业之仇敌，救护彼之诸神护，舍弃违誓罪恶此（仇敌），前往各自之住所，若不听从守护此（仇敌），仇敌与护法一同，现在立即诛杀汝，因此各自守护汝之命，散开 离开 比当夏！（藏文：བྱེར་ཅིག་དེངས་ཤིག་བྷི་ཏང་ཤ༔ ，梵文天城体：भ्येर् चिक् देंग् शिक् भि तं शः，梵文罗马拟音：bhyer cik deng śik bhi taṃ śaḥ，汉语字面意思：散开 离开 比当夏！）若汝等违越具力者之命令，以命令之惩罚，汝之身心如微尘，毁灭后于金刚地狱中，火水寒热痛苦不断，因此现在立即离开！念诵：德瓦 阿扎 惹叉 比当夏亚！（藏文：དྷེ་ཝ་ཨ་ཏྲག་རཀྴ་བྷི་ཏང་ཤ་ཡ༔ ，梵文天城体：धेव अत्रक् रक्ष भि तं शय，梵文罗马拟音：dheva atrak rakṣa bhi taṃ śaya，汉语字面意思：天神 在此 守护 比当夏！）夏仲 玛拉亚 帕！（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ，梵文天城体：शत्रुं मारय फट्，梵文罗马拟音：śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：仇敌 杀 啪！）搅 劈 劈！德瓦 阿札夏 劈 劈！（藏文：དྷེ་ཝ་ཨ་པྲ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ，梵文天城体：धेव अप्रशक् फ्ये फ्ये，梵文罗马拟音：dheva apraśak phye phye，汉语字面意思：天神 无能 劈 劈！）阿那嘎 杜内！尤嘎 拉迪 巴匝亚！谢玛玛 杜内！嘉惹夏 杜内！那惹摩 杜内！萨玛雅 扎 扎！（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ，梵文天城体：समय जः जः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：誓言 扎 扎！）比当夏亚 某某 夏仲 玛拉亚，
砸 帕！（藏文：རྦད་ཕཊ༔ ，梵文天城体：रबद् फट्，梵文罗马拟音：rabad phaṭ，汉语字面意思：砸 啪！）札夏 劈 劈！亚 亚！（藏文：ཡ་ཡ༔，梵文天城体：य य，梵文罗马拟音：ya ya，汉语字面意思：呀 呀！）某某的德瓦 乌匝达亚 帕 帕！（藏文：ཆེ་གེ་མོའི་དྷེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ ，梵文天城体：च्ये के मोई धेव उचतय फट् फट्，梵文罗马拟音：cye ke mo'i dheva ucataya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：某某的天神 驱逐 啪 啪！）尽力念诵。如果非常重要，则按照仪轨进行药物熏香、乌鸦羽毛等分离的仪式。然后是击打食子：左手拿着按照仪轨准备的食子，用咒语加持过的食子器皿。右手击打并催促：吽！我乃具力怖畏王，三千界自在遍入者，骄慢

【英语翻译】
Oh, fiercely release and summon. The method of summoning (the target) again with mantra, mudra, and samadhi is: make the iron hook mudra with your hands, and the samadhi is as before. The mantra is: Hūṃ phaṭ sarva duṣṭāṇa (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཎ༔ ，梵文天城体：हुं फट् सर्व दुष्टानां，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ sarva duṣṭānāṃ，汉语字面意思：Hūṃ phaṭ destroy all evil ones), Trigna! Eh Samaya, take the life of so-and-so (藏文：ཨཱེཿས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་，梵文天城体：ऐः समय च्ये के मोई श्रोक् ला，梵文罗马拟音：aiḥ samaya cye ke mo'i shrok la，汉语字面意思：Eh Samaya, the life of so-and-so), Tumril Bhyo Bhyo Ya! So-and-so, Shatrum, life, Nrihur, Thum, Jah Jah! (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿཛ༔ ，梵文天城体：च्ये के मो शात्रुं श्रोक् नृ हुर् थुम्स् जः जः，梵文罗马拟音：cye ke mo śātrūṃ śrok nṛ hur thums jaḥ jaḥ，汉语字面意思：So-and-so, enemy, life, destroy, Thum, Jah Jah!) Akarshaya Nri Jah Jah! (藏文：ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ནྲྀ་ཛཿཛ༔ ，梵文天城体：आकर्शय नृ जः जः，梵文罗马拟音：ākarśaya nṛ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Summon, destroy, Jah Jah!) Jah Hum Vam Hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Vam Hoh!) Depending on the importance, recite more or less times. Then, separate (the target) from the deity: Hum!
Powerful, terrifying, blazing body, retinue of mantra masters with arrogance, urge your samaya, this oath-breaking, evil-doing enemy, the time to separate the union has come, separate the assembly of protecting guardians, hand over to the hands of the slaughtering butcher, separate the enemy's deity from the enemy's ghost, separate the male deity from the male ghost, separate the local deity from the local ghost, separate the life deity from the life demon, separate the clan deity from the clan ghost, separate the female deity from the female ghost, separate the Bon deity from the demon, separate the family deity from the family ghost, for this oath-breaking, evil-doing enemy, all the deities and protectors who protect him, abandon this oath-breaking, sinful one, go to your respective abodes, if you do not listen and protect this (enemy), enemy and protector together, kill you now immediately, therefore, protect your own lives, scatter, leave, Bhitangsha! (藏文：བྱེར་ཅིག་དེངས་ཤིག་བྷི་ཏང་ཤ༔ ，梵文天城体：भ्येर् चिक् देंग् शिक् भि तं शः，梵文罗马拟音：bhyer cik deng śik bhi taṃ śaḥ，汉语字面意思：Scatter, leave, Bhitangsha!) If you violate the command of the powerful one, with the punishment of the command, your body and mind will be like dust, destroyed and in the Vajra Hell, the suffering of fire, water, heat, and cold will continue, therefore, leave now immediately! Recite: Dheva Atrak Raksha Bhitangshaya! (藏文：དྷེ་ཝ་ཨ་ཏྲག་རཀྴ་བྷི་ཏང་ཤ་ཡ༔ ，梵文天城体：धेव अत्रक् रक्ष भि तं शय，梵文罗马拟音：dheva atrak rakṣa bhi taṃ śaya，汉语字面意思：Deva, here, protect, Bhitangsha!) Shatrum Maraya Phat! (藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ，梵文天城体：शत्रुं मारय फट्，梵文罗马拟音：śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：Enemy, kill, Phat!) Stir, split, split! Dheva Aprashak Phye Phye! (藏文：དྷེ་ཝ་ཨ་པྲ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ，梵文天城体：धेव अप्रशक् फ्ये फ्ये，梵文罗马拟音：dheva apraśak phye phye，汉语字面意思：Deva, powerless, split, split!) Anaga Dune! Yuka Lati Pazaya! Shemama Dune! Jnyaraksha Dune! Naragmo Dune! Samaya Jah Jah! (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ，梵文天城体：समय जः जः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Samaya Jah Jah!) Bhitangshaya so-and-so Shatrum Maraya,
Smash Phat! (藏文：རྦད་ཕཊ༔ ，梵文天城体：रबद् फट्，梵文罗马拟音：rabad phaṭ，汉语字面意思：Smash Phat!) Prashak Phye Phye! Ya Ya! (藏文：ཡ་ཡ༔，梵文天城体：य य，梵文罗马拟音：ya ya，汉语字面意思：Ya Ya!) Dheva Uchataya Phat Phat of so-and-so! (藏文：ཆེ་གེ་མོའི་དྷེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ ，梵文天城体：च्ये के मोई धेव उचतय फट् फट्，梵文罗马拟音：cye ke mo'i dheva ucataya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Deva, expel, Phat Phat of so-and-so!) Recite as much as possible. If it is very important, perform the ritual of separating with medicine incense, crow feathers, etc., according to the ritual text. Then, strike the torma: hold the torma container, which is prepared according to the ritual text and empowered with mantras, in the left hand. Strike and urge with the right hand: Hum! I am the powerful, terrifying king, the all-pervading one who controls the three thousand worlds, arrogant

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་ང་ཡི་བྱ་མ་རྟ༔ སྲོག་ལེན་ཕོ་མོ་མོན་པ་གསུམ༔ སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་དམག་དཔུང་གིས༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་རློག་པར་བྱེད༔ ཉེས་བྱེད་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིའི༔ བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ དབུགས་མདངས་བཅུད་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ ནམ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ དོན་སྣོད་རྩ་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ༔ ཐུན་ཟོར་སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་དམག༔ མདའ་ཐུན་རལ་གྲི་ཐོག་སེར་ནད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་དགྲ་ཡ་ཡ༔ ཆིལ་ཆིལ་ཤར་ཤར་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ཆོད་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨཱེཿས་མ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གརྦྷ་ནག་པོ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ནན༔ བྷི་ན་ཙིཏྟ་
རྦད་ནན༔ སྲོག་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་རྦད༔ ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་རྦད༔ རྩ་ཏིག་སྲོག་ཏིག་སྙིང་ཏིག་ལ་ཕོབ་ཡ༔ ཞེས་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གསད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ནི། གདབ་ཕུར་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་གདེངས༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་གནོན༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་ལ༔ གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན༔ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས༔ སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཡར་གྱི་རྭ་ལྔར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ མར་གྱི་རྭ་ལྔར་ཀྲོ་ཏཱི་ལྔ༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ བླ་མའི་ཕོ་བྲང་འོག་མ་ནི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས༔ དབལ་ལ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ གཟས་པའི་སྙིང་ནང་ཁྲག་ཐིག་ནི༔ ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རླུང་དྭངས་མ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་རྣམ་ཤེས་རྟེན༔
ཨ་དཀར་ཚེ་རྟེན་ནྲྀ་ལྗང་གུ༔ སྲོག་རྟེན་ཧྲཱིཿདམར་དང་བཅས་གནས༔ ཞེས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་ཉ་བོའི་སྙིང་གར་བསྟིམ་གྱིས་དབལ་ནུབ་པར་བཏབ་ལ། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞ

【汉语翻译】
我等的诛业橛，夺命的男女门巴三众，咒主十八尊眷属等，以猛厉的诛法军队，摧毁违背誓言的罪人，对于作恶的仇敌此恶业，魂、命、命根作诛镇，气息、光彩、精华作诛镇，名、识聚作诛镇，五根作诛镇，五蕴作诛镇，五大作诛镇，六处作诛镇，脏腑脉作诛镇，血肉骨作诛镇，诛镇咒主傲慢军，箭诛、刀剑、冰雹病，手持地水火风，呼呼、闪闪，敌人呀呀，淅沥沥、唰唰，敌人啦啦，断绝仇敌鬼祟，连根拔起，如灰尘微粒般消灭，ཨཱེཿས་མ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གརྦྷ་ནག་པོ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྲིག་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྦད་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷི་ན་ཙིཏྟ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྦད་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྲོག་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྩ་ཏིག་སྲོག་ཏིག་སྙིང་ཏིག་ལ་ཕོབ་ཡ༔ 念诵如是天铁乌尔摩的诛杀咒语，作诛法，橛钉安插之法是，将安插橛置于掌间，ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 我乃怖畏炽燃身，大威猛力忿怒王，九首十八手高举，八足镇压傲慢众，最初双手结橛印，右为方便自性者，五部饮血胜乐尊，左为智慧自性者，五部饮血佛母之自性，由父佛母平等入定中，生胜子金刚橛，上半身大忿怒尊，下半身天铁燃橛，双手结金刚橛印，金刚脐间普贤王，向上五角饮血五部尊，向下五角忿怒母五部尊，上方总续的，上师之宫殿，下方乃是，勇士空行众会之所，头顶之上，誓盟傲慢众，如云密布，如电闪耀，所诛之心的血滴乃是，明点的中央清净风，五光之中，心识所依，ཨ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 白色命依，ནྲྀ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 绿色，命根，ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 红色一同安住，如是结橛印，以鱼的心脏融入，压于头顶而安插，结橛印

【英语翻译】
My Karma Kilaya, The three Mumpa men and women who take life, Together with the eighteen mantra masters and their retinue, With the fierce army of Tun, They destroy the oath-breakers and sinners. For this evil deed of the enemy who commits crimes, Tun zor to the life, life force, and soul! Tun zor to the breath, radiance, and essence! Tun zor to the collection of names and consciousness! Tun zor to the five senses! Tun zor to the five aggregates! Tun zor to the five elements! Tun zor to the six sense bases! Tun zor to the organs, vessels, and channels! Tun zor to the flesh, blood, and bones! Tun zor, the arrogant army of mantra masters! Arrow Tun, swords, hailstorms, and diseases! Holding earth, water, fire, and wind in their hands! Roaring and flashing, enemies ya ya! Splattering and slashing, enemies la la! Cut off the enemies and obstacles from their roots! Annihilate them like ashes and dust! Āḥ samaya dgra la bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) garbha nagpo a mu kam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) dgra bo che ge mo shatrum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) trig nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) rbad nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) bhina chitta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
rbad nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) srog nri hur thum dzah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) māraya rbad sod rbad! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) kham shag ro myags mug ti rbad ya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) dgra bo che ge mo'i srog rtsa dmar po māraya nri rbad! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) rtsa tig srog tig snying tig la phob ya! Reciting the killing mantra of the sky-iron Urmo, performing the Tun ritual, the method of planting the phurba is: Place the phurba between the palms. Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) I am the terrifying, blazing form, The great and powerful wrathful king, With nine heads and eighteen hands raised, Eight feet trampling and subduing the arrogant. The first two hands hold the phurba, The right hand is the nature of skillful means, The five victorious blood-drinking fathers, The left hand is the nature of wisdom, The nature of the five blood-drinking mothers, From the equal union of father and mother, The supreme son Vajrakilaya is born. The upper body is the great wrathful one, The lower body is the blazing sky-iron phurba. The two hands hold the vajra phurba, In the vajra's navel is Samantabhadra. On the upper five points are the five blood-drinkers, On the lower five points are the five Krodhi. The upper knot is of the lineage of the root, The palace of the lama, the lower one, Is the place of the assembly of heroes and dakinis. On the head are the oath-bound arrogant ones, Gathering like clouds and flashing like lightning. The drop of blood in the heart of the one to be struck Is the clear wind in the center of the bindu, In the expanse of the five lights, the support of consciousness. A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) white, the support of life, Nri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) green, The life-force Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) red, all abide together. Thus, holding the phurba, merging it with the heart of the fish, Press down on the head and plant it. Holding the phurba,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འདེབས་པའི་ཚེ༔ ཁྲག་གི་དྭངས་མ་འུབ་ཀྱིས་སྐམ༔ རླུང་གི་དྭངས་མ་ཡུད་ཀྱིས་གཏོར༔ རྣམ་ཤེས་ཚེ་སྲོག་རྟེན་ཨ་ནྲྀ༔ ཧྲཱིཿརྣམས་ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཁོང་སེང་ལམ་བརྒྱུད་ཚེ་སྲོག་རྟེན༔ ཕུར་བུའི་སྟེང་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ༔ ཕུར་བུའི་ནང་བརྒྱུད་ཀུན་བཟང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ། སླར་སྒྲིལ་ཞིང་གནས་རྣམས་སུ་འདེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དབལ་རྩེ་ནས༔ ནད་མཚོན་ཐོག་སེར་ཆར་ཕབ་པས༔ གཟས་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱིས༔ དྲན་བྱེད་སེམས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐོང་བྱེད་མིག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཐོས་བྱེད་རྣ་བར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྣོམ་བྱེད་སྣ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འདུ་བྱེད་ལུས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལས་བྱེད་ལག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འགྲོ་བྱེད་རྐང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མེ་ཁམས་སྙིང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཆུ་ཁམས་མཁལ་མར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྕགས་ཁམས་གློ་བར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤིང་ཁམས་མཆིན་པར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ས་ཁམས་མཚེར་པར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བླ་དབུགས་སྲོག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཚེ་བསོད་འབྱོར་པར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲོག་དང་ལུས་ལ་
ཀཱི་ལ་ཡ༔ དབང་ཐང་ཀླུང་རྟར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གོང་གི་ཕ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འོག་གི་མ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྒན་པ་ཕུ་བོར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གཞོན་པ་ནུ་བོར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲིད་ཀྱི་ཆུང་མར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཆན་གྱི་བུ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཆུང་རྒྱུད་བུ་མོར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འོག་རྟ་འགེལ་མཛོར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནོར་རྫས་ཞིང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཞེས་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་ཨ་ཐ་དུ་དུ་ར་ར་རཱ་ཀྵ་ཀྵ་ཙ་པ་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཕུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ནན༔ བྷི་ན་ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་མཱ་ར་རྦད་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདབ། མི་བསད་ཀྱི་མཚོན་ཆས་བརྡེག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྱབ་འཇུག་སྲོག་ལེན་མོན་པ་གསུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཚོགས༔ བཤན་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས༔ རྣོ་མཚོན་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ སྒྲོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ ཕུང་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔར་བསྒྲལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔར་བསྒྲལ༔ སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ས

【汉语翻译】
钉橛的时候，血液的精华一下子干涸，风的精华瞬间消散，将识、寿命之所依阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）从橛的顶端，通过空心的通道，寿命之所依，从橛的上方融入自身。识的本体白色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），通过橛的内部，融入普贤（昆桑）的，心中，从而现前成佛。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！桑哈惹纳吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：saṃ haraṇa hūṃ，梵文罗马拟音：sam harana hūṃ，汉语字面意思：桑哈惹纳吽）！念诵后拔出橛，再次缠绕，钉于各处：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚橛的尖端，降下疾病、武器、冰雹之雨，让作祟者彻底毁灭！让忆念的心成为橛，让看见的眼睛成为橛，让听见的耳朵成为橛，让嗅到的鼻子成为橛，让说话的舌头成为橛，让感受的身体成为橛，让行动的手成为橛，让行走的脚成为橛，让火大成为心中之橛，让水大成为肾中之橛，让铁大成为肺中之橛，让木大成为肝中之橛，让土大成为脾中之橛，让魂气成为命之橛，让寿命福德财富成为橛，让生命和身体成为
橛，让权势运势成为橛，让上方的父亲成为橛，让下方的母亲成为橛，让年长的哥哥成为橛，让年轻的弟弟成为橛，让世间的妻子成为橛，让膝下的儿子成为橛，让幼小的女儿成为橛，让下方的坐骑牲畜成为橛，让财物田地成为橛，让地方、城镇、房屋成为橛。念诵：嗡 班匝 萨瓦 杜让 诶扎 穆扎 扎扎 亚玛 阿塔 嘟嘟 惹惹 惹恰 恰 匝巴匝 扎扎扎 普 萨瓦 萨玛雅 达波 阿木康 夏仲 扎那 惹那 贝纳 泽达 惹那 班匝 杰利 杰拉雅 萨瓦 维格南 邦 吽 玛惹 惹雅 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་ཨ་ཐ་དུ་དུ་ར་ར་རཱ་ཀྵ་ཀྵ་ཙ་པ་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཕུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ནན༔ བྷི་ན་ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་མཱ་ར་རྦད་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ vajra sarva duṣṭāṃ e tri mu tri tri tri ya ma a tha du du ra ra rākṣa kṣa ca pa ca tri tri tri phu sarva samaya dgra bo a mu kaṃ śā trūṃ trig nan rbād nan bhi na citta rbād nan vajra kī li kī laya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ mā ra rbād ya phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e tri mu tri tri tri ya ma a tha du du ra ra rākṣa kṣa ca pa ca tri tri tri phu sarva samaya dgra bo a mu kaṃ śā trūṃ trig nan rbād nan bhi na citta rbād nan vajra kī li kī laya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ mā ra rbād ya phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨瓦 杜让 诶扎 穆扎 扎扎 亚玛 阿塔 嘟嘟 惹惹 惹恰 恰 匝巴匝 扎扎扎 普 萨瓦 萨玛雅 达波 阿木康 夏仲 扎那 惹那 贝纳 泽达 惹那 班匝 杰利 杰拉雅 萨瓦 维格南 邦 吽 玛惹 惹雅 啪）！念诵后钉入。用杀人的武器击打，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！降伏者、具力黑汝嘎，遍入、夺命三门巴，咒主、傲慢十八众，屠夫、天龙八部等，以锋利的武器如闪电般挥舞，将敌人的五蕴连根斩断，以降伏之业调伏恶毒，将愚痴解脱于法界之中，将嗔恨解脱于明镜之中，将傲慢解脱于平等之中，将贪欲解脱于妙观察智之中，将嫉妒解脱于成所作智之中，将五蕴解脱为饮血五父，将五大解脱为饮血五母，将十二处解脱为勇识

【英语翻译】
At the time of planting the stake, the essence of blood dries up at once, the essence of wind dissipates in an instant, the support of consciousness and life, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) from the tip of the stake, through the hollow passage, the support of life, from the top of the stake, is absorbed into oneself. The essence of consciousness, white A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), through the inside of the stake, is absorbed into the heart of Kunsang (Samantabhadra), thereby manifesting enlightenment. Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat)! Sam Harana Hum (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: saṃ haraṇa hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: sam harana hūṃ, Chinese literal meaning: Sam Harana Hum)! After reciting, pull out the stake, wrap it again, and plant it in various places: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! From the sharp tip of the Vajra stake, rain down diseases, weapons, and hail, let the tormentor be completely destroyed! Let the mind that remembers become a stake, let the eyes that see become a stake, let the ears that hear become a stake, let the nose that smells become a stake, let the tongue that speaks become a stake, let the body that feels become a stake, let the hands that act become a stake, let the feet that walk become a stake, let the fire element become a stake in the heart, let the water element become a stake in the kidneys, let the iron element become a stake in the lungs, let the wood element become a stake in the liver, let the earth element become a stake in the spleen, let the life force become a stake in the life, let longevity, merit, and wealth become a stake, let life and body become a stake,
let power and fortune become a stake, let the father above become a stake, let the mother below become a stake, let the elder brother become a stake, let the younger brother become a stake, let the wife in this life become a stake, let the son at the knee become a stake, let the young daughter become a stake, let the mount below become a stake, let wealth, land become a stake, let the place, town, and house become a stake. Recite: Om Vajra Sarva Dushtam E Tri Mu Tri Tri Tri Ya Ma A Tha Du Du Ra Ra Raksha Ksha Ca Pa Ca Tri Tri Tri Phu Sarva Samaya Dgra Bo A Mu Kam Sha Trum Trig Nan Rbad Nan Bhi Na Citta Rbad Nan Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Mara Rbad Ya Phat (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་ཨ་ཐ་དུ་དུ་ར་ར་རཱ་ཀྵ་ཀྵ་ཙ་པ་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཕུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ནན༔ བྷི་ན་ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་མཱ་ར་རྦད་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ vajra sarva duṣṭāṃ e tri mu tri tri tri ya ma a tha du du ra ra rākṣa kṣa ca pa ca tri tri tri phu sarva samaya dgra bo a mu kaṃ śā trūṃ trig nan rbād nan bhi na citta rbād nan vajra kī li kī laya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ mā ra rbād ya phaṭ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e tri mu tri tri tri ya ma a tha du du ra ra rākṣa kṣa ca pa ca tri tri tri phu sarva samaya dgra bo a mu kaṃ śā trūṃ trig nan rbād nan bhi na citta rbād nan vajra kī li kī laya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ mā ra rbād ya phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Sarva Dushtam E Tri Mu Tri Tri Tri Ya Ma A Tha Du Du Ra Ra Raksha Ksha Ca Pa Ca Tri Tri Tri Phu Sarva Samaya Dgra Bo A Mu Kam Sha Trum Trig Nan Rbad Nan Bhi Na Citta Rbad Nan Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Mara Rbad Ya Phat)! After reciting, drive it in. Strike with a weapon that kills people, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The subduer, the powerful Heruka, the all-pervading, life-taking three Monpa, the mantra lord, the arrogant eighteen hosts, the butcher, the eight classes of gods and demons, with sharp weapons flashing like lightning, cut off the enemy's five aggregates from the root, subdue the wicked with the act of subduing, liberate ignorance into the realm of Dharma, liberate hatred into the mirror of wisdom, liberate pride into equality, liberate desire into discriminating awareness, liberate jealousy into accomplishing wisdom, liberate the five aggregates into the five blood-drinking fathers, liberate the five elements into the five blood-drinking mothers, liberate the twelve sources into the heroic consciousness

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་མར་བསྒྲལ༔ ཉོན་མོངས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་བསྒྲལ༔
ཚིགས་རྩ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་བསྒྲལ༔ རླུང་བཅུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་བསྒྲལ༔ རྣམ་ཤེས་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་བསྒྲལ༔ དགྲ་བགེགས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུད་ཆོད༔ ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་དུམ་བུར་བསྒྲལ་ལོ། །བསྟབ་པ་ནི། ལིང་རོར་སྨན་རཀ་བྲན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྟབ་བོ་བསྟབ་བོ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་དབུགས་བླ་སྲོག༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པགས་དོན་སྣོད་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མོན་པ་རྣམ་གསུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག་མོ་སོགས༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་སོགས༔ ལྷ་རབས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་སོགས༔ ལོག་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བདུད་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་སོགས༔ ཕོ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་སོགས༔ བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲིན་པོ་རཀྴ་གློག་ཕྲེང་སོགས༔ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་སོགས༔ སྲིན་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས༔ གཟའ་
རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་སོགས༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ ཤ་ཟ་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཀུན་ཞལ༴ རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧ་ར་སོགས༔ རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཆེན་པོ་སོགས༔ དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་སོགས༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས༔ མ་སངས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ འགོང་པོ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་སོགས༔ འགོང་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ དམ་སྲི་རྐང་ལག་རིང་པོ་སོགས༔ དམ་སྲི་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ༴ ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སོགས༔ ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཀའ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་དམག༔ ཕྱི་ནང་གསང་སྦས་བསྟན་སྐྱོང་དང༔ དྲག་སྔགས་བཏགས་ཆགས་མ་ཆགས་དང༔ ལས་བྱེད་བསྟན་སྲུང་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི༔ སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོ་ཀླུ་རྒྱུད་ཀྱིས༔ བསྡུས་པའི་ཚོགས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ ཤ་རུལ་དྲི་ལ་སྦྲང་མ་བཞིན༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དོན་སྣོད་དབང་པོ་རྐང་ཀླད་ཚིལ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་དགའ་སྟོན་ལ༔ རིངས་པར་མགྱོགས་པ་ལ་འུར་དུ༔ འདུས་ཤིག་

【汉语翻译】
肢解尸体！肢解为十种烦恼忿怒！
肢解为十种关节暴怒母！肢解十种风为十度波罗蜜！肢解诸识为普贤意界！断绝怨敌魔障轮回的生源！平息恶业的异熟果报！如是分段肢解。
供养：手持尸体、血肉、酒，念诵： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养啊供养，供养口中！供养破誓者的气息命！连同血肉骨皮脏器！供养饮血具力者口中！供养五大明妃口中！供养大遍入者口中！供养夺命父母口中！供养三种门巴口中！供养死主阎罗等！供养所有阎罗口中！供养众生之命主等！供养所有母神口中！供养大神摩诃提婆等！供养所有天神口中！供养外道迦罗夜叉等！供养所有邪引者口中！供养魔鬼火焰口涎等！供养所有男魔口中！供养魔女黑血滴等！供养所有魔女口中！供养罗刹电鬘等！供养所有罗刹口中！供养罗刹女蛙首血眼等！供养所有罗刹女口中！供养曜魔罗睺罗等！供养所有星曜口中！供养财神具财善等！供养所有夜叉口中！供养食肉发髻者等！供养所有夜叉女口中！供养国王李毗尼哈拉等！供养所有国王口中！供养木惹赞普大王等！供养所有木惹口中！供养赞神凶猛焰续红等！供养所有赞神口中！供养居士金刚善等！供养所有玛桑口中！供养鬼怪库列九手等！供养所有鬼怪口中！供养 Dam sri 长手脚等！供养所有 Dam sri 口中！供养龙王童子暴怒等！供养所有龙族口中！供养教敕轮涅世间傲慢军！内外秘密护持教法者！猛咒系缚不系缚者！事业本尊护法速疾者！八部男女龙族等！所有汇集的眷属无余！如腐肉味上的苍蝇般！破誓者肢解的血肉骨！脏器权势足髓脂肪！于血肉朵玛的欢宴上！迅速急迫地喧嚣着！聚集吧！

【英语翻译】
Dismember the corpse! Dismember into ten afflictive wrathful ones!
Dismember into ten joint-wrathful mothers! Dismember the ten winds into the ten perfections! Dismember all consciousness into the all-good expanse of mind! Cut off the lineage of enemies and obstacles' samsaric birth! Pacify the ripening of bad karma! Thus, dismember in segments.
Offering: Holding the corpse, blood, and alcohol in hand, recite: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Offer, offer, offer to the mouth! The breath and life-force of the oath-breaker who is dismembered! Together with flesh, blood, bones, skin, and organs! Offer to the mouth of the blood-drinking powerful ones! Offer to the mouths of the mistresses of the five elements! Offer to the mouth of the great pervader! Offer to the mouths of the life-taking father and mother! Offer to the mouths of the three Mönpa! Offer to the lord of death, Yama, and so forth! Offer to the mouths of all the Yamas! Offer to the mistresses of the lives of beings, and so forth! Offer to the mouths of all the mothers! Offer to the great god Mahadeva, and so forth! Offer to the mouths of all the lineages of gods! Offer to the mouths of the heretic Kalayaksha, and so forth! Offer to the mouths of all the misleading ones! Offer to the mouths of the male demons, such as the fiery breath of demons! Offer to the mouths of all the male demons! Offer to the mouths of the female demons, such as the black, blood-dripping female demons! Offer to the mouths of all the female demons! Offer to the mouths of the Rakshasas, such as the electric garland Rakshasas! Offer to the mouths of all the Rakshasas! Offer to the mouths of the Rakshasis, such as the frog-headed, blood-eyed Rakshasis! Offer to the mouths of all the Rakshasis! Offer to the mouths of the planetary demons, such as Rahula! Offer to the mouths of all the planets!
Offer to the mouths of the Yakshas, such as the wealthy and good Gange! Offer to the mouths of all the Yakshas! Offer to the mouths of the flesh-eating, long-haired ones! Offer to the mouths of all the Yakshinis! Offer to the mouths of the kings, such as King Libhinihara! Offer to the mouths of all the kings! Offer to the mouths of the great Demu Tsenpo! Offer to the mouths of all the Demus! Offer to the mouths of the fierce, wild, and red Tsens! Offer to the mouths of all the Tsens! Offer to the mouths of the virtuous Vajra Lekpa! Offer to the mouths of all the Masangs! Offer to the mouths of the demons, such as the nine-handed Kule! Offer to the mouths of all the demons! Offer to the mouths of the Dam sri with long arms and legs! Offer to the mouths of all the Dam sris! Offer to the mouths of the Naga kings, such as the youthful and fierce ones! Offer to the mouths of all the Nagas! Offer to the retinue of the command, the arrogant army of the world! The outer, inner, secret, and hidden protectors of the teachings! The forceful mantras, bound and unbound! The swift and quick working deities and protectors of the teachings! The eight classes of male and female, and the Naga lineages! All the assembled retinues, without exception! Like flies to the smell of rotten flesh! The flesh, blood, and bones of the oath-breaker who is dismembered! Organs, powers, marrow, brains, and fat! At the feast of blood and torma! Hasten swiftly and clamorously! Gather!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འཚོགས་ཤིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཤ་ལ་དགའ་བ་ཤ་ལ་ཟོ༔ ཤ་ཟན་རྐན་སྒྲ་ཏོག་ཅིང་རོལ༔ ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ཁྲག་ལ་
ཐུངས༔ ཁྲག་འཐུང་མིད་པ་ཁྱུར་གྱིས་རོལ༔ རུས་ལ་དགའ་བ་རུས་ལ་མུར༔ རུས་མུར་སོ་སྒྲ་ཆེམས་ཆེམ་རོལ༔ པགས་པར་དགའ་བ་པགས་པ་གྱོན༔ པགས་གྱོན་བརྗིད་ལྷུབ་འཇིགས་པར་རོལ༔ དོན་སྣོད་དགའ་བ་དོན་སྣོད་ཟོ༔ ཅག་ཅག་ལྕིབ་ལྕིབ་དང་བཅས་རོལ༔ ཀླད་པར་དགའ་བ་ཀླད་པ་ལྡོགས༔ ཀླད་ལྡག་ལྕེ་དམར་ཡུག་གིས་རོལ༔ ལྗན་ལྗིན་དགའ་བ་ལྗན་ལྗིན་ཟོ༔ ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྔམས་པར་རོལ༔ དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྨན་རཀྟ༔ གཏོར་མ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བར་བཅས༔ བསྟབ་པ་བདག་གིས་མ་ནོར་གྱིས༔ བཞེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ནོར་ཞིག༔ གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་དང་། མི་རྐང་གི་གཟར་བུས་གཏོར་མར་སྦྲོན་ཅིང་། སྔགས་རྣམས་མིང་རྐྱང་ངམ་མིང་དང་སྲོག་སྦྲགས་པའམ་སྲོག་རྐྱང་པའི་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ༔ བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ཨ་ཛྙཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་ཅིང་བསྔོའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ནས་བར་ལྷག་དུམ་ཙམ་ཞིག་བཅད་ལ་ལོགས་སུ་བཞག །གཞན་རྣམས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་པ་དང་བར་ལྷག་དང་སྔར་བཅད་པའི་འཐོར་ཕུད་རྣམས་སྣོད་སོ་སོར་བཤམ། སྨན་རག་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་ཚོགས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་
རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་རྒྱུ༔ སྔགས་འཆང་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་བརྔན་རྒྱུ༔ འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་ལྷག་ལ་དབང༔ མཆོད་ནས་ལས་ལ་མི་བསྐུལ་རྒྱུ༔ ཞིང་བཅུ་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་རེ་རན༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གཅིག༔ ཅེས་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། སྨན་རག་བྲན་མར་མེ་བལྟམས་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱེཿཡ༔ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ད

【汉语翻译】
会供啊，傲慢的会供！喜欢肉的就吃肉！吃肉的发出咯吱咯吱的声音享用！喜欢血的就喝血！嗜血的喉咙咕嘟咕嘟地享用！喜欢骨头的就啃骨头！啃骨头发出咔嚓咔嚓的声音享用！喜欢皮的就穿皮！穿皮的威风凛凛令人恐惧地享用！喜欢内脏的就吃内脏！伴随着啧啧、吸溜吸溜的声音享用！喜欢脑髓的就舔脑髓！舔脑髓，红舌头呼呼地享用！喜欢黏液的就吃黏液！张开嘴，露出獠牙，凶猛地享用！欢喜的享受，妙药和血！包括朵玛、食物和饮料！祈请您享用，我不会搞错！领受吧，您不要搞错！供养享用吧，卡让卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，汉语字面意思：吃吧，享用吧）这样念诵。用人腿骨做的勺子向朵玛上洒，咒语都是在单音节的名字，或者名字和命结合，或者单音节的命的后面加上：玛哈玛萨ra嘎达吉达（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ，梵文天城体：महा मांस रक्त चित्त，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta citta，汉语字面意思：大肉血心），瓦苏达郭若匝那（藏文：བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན，梵文天城体：वसुत गोरोचन，梵文罗马拟音：vasuta gorocana，汉语字面意思：财富，牛黄），金尼日地（藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི，梵文天城体：किंनिरिति，梵文罗马拟音：kimnīriti，汉语字面意思：这是什么），吉达命阿嘉阿弥日达ra嘎达卡嘿萨日瓦布匝卡卡卡嘿卡嘿！（藏文：ཙིཏྟ་སྲོག་ཨ་ཛྙཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：चित्त स्रोग अज्ञा अमृत रक्त खा हि सर्व पूजा ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：citta srog ajñā amṛta rakta khā hi sarva pūjā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：心命，无知，甘露，血，吃，一切，供养，吃，吃，吃，吃，吃！）这样祈请和回向。然后从会供品中切下一小块剩余，放在一边。其他的人，没有违犯禁忌的普通人都可以享用。把剩余的收集起来，和中间剩余的，以及之前切下来的零散的供品，分别放在不同的容器里。洒上妙药和血。让央康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让，扬，康）。剩余的朵玛，是从违背誓言者、敌人和魔障那里得来的肉、血、骨头的堆积，妙药和血，朵玛会供的欲妙等等。是能让所有本尊众欢喜的供养会，本体和自性都是奇妙的，充满虚空，是不会穷尽的殊胜享受。嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。念三遍。哈哈呵舍（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：ह ह हो ह्री，梵文罗马拟音：ha ha ho hrī，汉语字面意思：哈，哈，呵，舍）。念三遍加持。诶阿ra列诶屋吉西扎巴地萨日瓦萨巴日瓦ra诶嘿诶嘿呸呸吽（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ए आ रल्लि उच्छिष्ट पति सर्व सपरिवार ए ह्ये हि फें फें हूँ，梵文罗马拟音：e ā ralli ucchiṣṭa pati sarva saparivāra e hye hi pheṃ pheṃ hūṃ，汉语字面意思：诶，阿，ra列诶，食余，主，一切，眷属，诶，来，来，呸，呸，吽）。这样加持并迎请。吽！首先不能用精华来供养，大威德金刚及其眷属是精华的主人。中间不能享用荟供，持咒者是享受享用的庄严。最后不能用剩余来酬谢，眷属的办事者对剩余有支配权。供养后不能驱使工作，十方刹土违背誓言者希望被诛杀。三种不能混为一谈，一切法自始至终自性唯一。这样把三者合为一体。在妙药和血上点燃酥油灯。吽诶雅（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱེཿཡ，梵文天城体：हुँ ए य，梵文罗马拟音：hūṃ e ya，汉语字面意思：吽，诶，雅）！至尊大力本尊及其眷属的。

【英语翻译】
A gathering, an arrogant gathering! Those who like meat, eat meat! Meat-eaters enjoy the sound of chewing! Those who like blood, drink blood! Blood-drinkers enjoy the gurgling of their throats! Those who like bones, gnaw on bones! Bone-gnawers enjoy the cracking sound of teeth! Those who like skin, wear skin! Skin-wearers enjoy the majestic and terrifying appearance! Those who like internal organs, eat internal organs! Enjoy with sounds of "chak chak" and "chib chib"! Those who like brains, lick brains! Brain-lickers enjoy with red tongues flicking! Those who like mucus, eat mucus! Open mouths, bare fangs, enjoy fiercely! The enjoyment of delight, medicine and blood! Including torma, food, and drink! I will not make mistakes in offering! May you not make mistakes in receiving! Offer and enjoy, kharam khahi! (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: खरं खा हि, Sanskrit Romanization: kharam kha hi, Literal Chinese Meaning: Eat, Enjoy) Thus recite. Sprinkle the torma with a ladle made of human leg bone, and at the end of the mantras, either single-syllable names, or names combined with life-force, or single-syllable life-force, add: Maha Mamsa Rakta Citta! (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: महा मांस रक्त चित्त, Sanskrit Romanization: mahā māṃsa rakta citta, Literal Chinese Meaning: Great Flesh Blood Mind), Vasuta Gorocana! (Tibetan: བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit Devanagari: वसुत गोरोचन, Sanskrit Romanization: vasuta gorocana, Literal Chinese Meaning: Wealth, Bezoar), Kimniriti! (Tibetan: ཀིཾ་ནི་རི་ཏི, Sanskrit Devanagari: किंनिरिति, Sanskrit Romanization: kimnīriti, Literal Chinese Meaning: What is this), Citta Srog Ajnya Amrita Rakta Khahi Sarva Puja Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: ཙིཏྟ་སྲོག་ཨ་ཛྙཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: चित्त स्रोग अज्ञा अमृत रक्त खा हि सर्व पूजा ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: citta srog ajñā amṛta rakta khā hi sarva pūjā kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese Meaning: Mind Life, Ignorance, Ambrosia, Blood, Eat, All, Offering, Eat, Eat, Eat, Eat, Eat!) Thus supplicate and dedicate. Then cut off a small piece of the remaining from the gathering and set it aside. Others, ordinary people who do not violate taboos, can enjoy the rest. Gather the leftovers, the middle leftovers, and the scattered offerings that were cut off earlier, and arrange them in separate containers. Sprinkle with medicine and blood. Ram Yam Kham! (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: ram yam kham, Literal Chinese Meaning: Ram, Yam, Kham). The remaining torma, the heap of meat, blood, and bones from those who have broken vows, enemies, and obstacles, medicine and blood, the desirable qualities of the torma gathering, etc. It is an offering gathering that can generate the delight of all the deities, the essence and nature of which are wonderful, filling the expanse of the sky, and is an inexhaustible and sacred enjoyment. Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum). Recite three times. Ha Ho Hri! (Tibetan: ཧ་ཧོ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह ह हो ह्री, Sanskrit Romanization: ha ha ho hrī, Literal Chinese Meaning: Ha, Ha, Ho, Hri). Bless three times. E A Ralli Ucchista Pati Sarva Sapariwara E Hye Hi Phem Phem Hum! (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि उच्छिष्ट पति सर्व सपरिवार ए ह्ये हि फें फें हूँ, Sanskrit Romanization: e ā ralli ucchiṣṭa pati sarva saparivāra e hye hi pheṃ pheṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: E, A, Ralli, Remainder, Lord, All, Retinue, E, Come, Come, Phem, Phem, Hum). Thus bless and invite. Hum! First, one should not offer with the essence, the great glorious one with his retinue is the master of the essence. In the middle, one should not enjoy the gathering, the mantra holder is the adornment of enjoying enjoyment. Finally, one should not reward with the leftovers, the workers of the retinue have dominion over the leftovers. After offering, one should not urge to work, those who have broken vows in the ten directions wish to be killed. The three should not be mixed together, all dharmas are inherently one from the beginning. Thus, combine the three into one. Light a butter lamp on the medicine and blood. Hum E Ya! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱེཿཡ, Sanskrit Devanagari: हुँ ए य, Sanskrit Romanization: hūṃ e ya, Literal Chinese Meaning: Hum, E, Ya)! Supreme powerful deity and your retinue.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་བའི་དམ་ཅན་དང༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་དང༔ གཡོག་དང་ཡང་གཡོག་བཅས་པའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་ཆེན་དང༔ ལངྐ་ས་བདག་འབར་མའི་ཚོགས༔ སྤོར་མ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་སྲིང༔ ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་རྗེད་བྱེད་གདོན༔ འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས༔ སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་བདག་དམ་བཞིན་དུ༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་རྩལ་མ་ཞན༔ དགྲ་བགེགས་བརླག་ཕྱིར་བང་མ་བུལ༔
བོས་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ༔ གཡབ་པའི་ཚེ་ན་སྤྱན་མ་རྟུལ༔ བསྐུལ་བའི་ཚེ་ན་སྒབ་མ་ལྗི༔ རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང༔ བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང༔ ཁུར་བའི་ཚེ་ན་ཕྲག་མ་ལྕི༔ གསོལ་བའི་ཚེ་ན་འཁུ་མ་ལྡོག༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་དག་ནི༔ སྣོམས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་རོལ་པར་གྱིས༔ དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་བཅོལ་པའི་ལས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྔན་པའི་མཆོད་པ་མི་བཞེས་ཤིང༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་བསྒྲུབ་ན༔ དྲེགས་བདག་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་འདས་ཤིང༔ དཔལ་གྱི་ལུང་ལས་འགལ་བའི་ཕྱིར༔ དེ་ཡི་ཆད་པ་མི་བཟད་པས༔ ཁྱོད་རྣམས་ཉམས་ཤིང་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ཤི་ཀ་རེ༔ མེ་ཆུ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ རང་ལས་བཅོལ་པ་མྱུར་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཨཱོྃ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ཀཱ་མཾ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཙང་སར་མི་གཏོར་བར་སྤུང་གིས་ཕུལ། བཤལ་ཆུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་དྲེགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་འབྱོར་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། ཕན་གནོད་ཀྱི་མདོས་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ནི་མེད་མི་རུང་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཡང་འཁོར་ལོ་ལིང་ག་སོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་རྣམས་སུ་ཡང་ལིང་ག་ལ་དམིགས་ནས་གོང་གི་གཟུ་དཔང་ནས་ཞལ་བསྟབ་བར་གང་དགོས་བྱས་ན་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་འདྲེན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྔགས་པ་ཧོམ་ཁུང་ཁ་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ལ། དེང་སང་དགྲའི་ངན་ཐབས་གྱི་ན་ཙམ་ལ་གཞན་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་
ཐར་དུ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སོགས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཉན་ཆེ་བར་གདའ་བས་ཡ་ཆ་འོ། །སྨྲས་པ། ལོག་དགྲའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་ངས། །རིམ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཙན་གྱོན་ཅིང་། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་བསོ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་བཀང་། །དྲེགས་བྱེད་མ་རུངས་དཔུང་གི་ཚོགས་བསྐུལ་ནས། །ཕུར་ཐུན་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་དྲག་པོ་ཡིས། །ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་མགོ་སྙིང་བ

【汉语翻译】
坛城守护的誓言者们，奴仆和听命的使者们，侍从和更下级的侍从等众，空行、速行、大金刚，楞伽土地神、燃焰众，斯波尔玛女使和姐妹，食肉、疯狂、遗忘的鬼，生灵、饿鬼、傲慢的众，显现和存在的傲慢者们，有力的傲慢主如誓言般，教令的使者莫懈怠，为摧毁敌害莫迟缓。

召唤之时耳不聋，摇动之时眼不盲，催促之时腿不沉，诅咒之时力不减，侍奉之时莫疏远，承担之时肩不重，祈祷之时莫违背，这些剩余的享受，享用吧，食用吧，玩乐吧，欢喜满足后，所托之事，无碍迅速成办吧！若不接受酬谢的供品，不完成所托的使命，傲慢主、饮血者违背教令，违背威严的圣旨，因此惩罚难以忍受，你们衰败毁灭后，于金刚地狱中死去，遭受火水冷热之苦。因此莫违越誓言，迅速成办自身所托之事！嗡 乌চ্ছিষ্ট पति सर्वकामम् पूज ख ख खाहि खाहि (藏文：ཨཱོྃ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ཀཱ་མཾ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट पति सर्वकामम् पूज ख ख खाहि खाहि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa pati sarvakāmam pūja kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，食余者之主，一切欲，供养，吃，吃，吃！)，不在净地抛洒，堆积供奉，倾泻洗涤水。如此会供轮，于傲慢者的修持之时若能具备则甚好，于利益损害的赎祭等时，是不可或缺的，应知晓。又，于轮、灵器等事业之时，亦可于灵器上观想，从上述的公正证人至劝请，应做所需之事，则以猛烈的现行诛杀牵引之事业，咒师从护摩炉口中获得成佛的教诲，将彻底圆满。如今仅仅因为敌人的些微恶计，就夺取他人性命，如克珠·洛扎瓦的传记中所说，于金刚地狱中“阿拉拉”等等历史中所说，亲身经历的教训甚大，令人惊叹啊！ 说道： 从战胜邪敌的战场归来的勇士我， 严密穿戴二次第的金刚盔甲， 以猛烈咒语的呼啸声充满三千世界， 催动傲慢凶暴的军队， 以金刚橛的武器的猛烈机关， 将恶业敌害的头心

【英语翻译】
Oaths of the guardians of the mandala, servants and obedient messengers, attendants and sub-attendants, assemblies, dakinis, swift-goers, great ging, Lanka earth lords, burning assemblies, Spor Ma female messengers and sisters, flesh-eating, maddening, forgetting demons, elemental spirits, pretas, arrogant assemblies, arrogant ones of appearance and existence, powerful arrogant lords, as in the oath, messengers of the command, do not be lazy, do not be slow to destroy enemies and obstacles.

When summoned, may your ears not be deaf, when waved, may your eyes not be blind, when urged, may your legs not be heavy, when cursed, may your power not diminish, when served, may you not be distant, when carried, may your shoulders not be heavy, when prayed to, may you not turn away. These remaining enjoyments, savor them, eat them, play with them, be pleased and satisfied, and accomplish the entrusted tasks without hindrance and quickly! If you do not accept the offerings of reward, and do not accomplish the entrusted tasks, arrogant lords, blood drinkers, violating the command, violating the glorious decree, therefore the punishment is unbearable, you will decay and be destroyed, and die in the vajra hell, experiencing the suffering of hot and cold fire and water. Therefore, do not violate the oath, and quickly accomplish the tasks entrusted to you! oṃ ucchiṣṭa pati sarvakāmam pūja kha kha khāhi khāhi (藏文：ཨཱོྃ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་ཀཱ་མཾ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट पति सर्वकामम् पूज ख ख खाहि खाहि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa pati sarvakāmam pūja kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Om, Lord of Leftovers, all desires, worship, eat, eat, eat!), do not scatter in a clean place, but offer in a pile, and pour out the washing water. Thus, this feast wheel is very good if it is available at the time of the arrogant one's practice, and it is indispensable at the time of benefit and harm redemption, and should be known. Also, at the time of wheel, linga, and other karma, one should visualize on the linga, and from the above impartial witness to the exhortation, one should do what is necessary, then the mantra practitioner will thoroughly complete the teaching of becoming a Buddha from the mouth of the homa pit through the fierce actualization of subjugation and extraction. Nowadays, just because of the enemy's slight evil plan, taking the lives of others, as it is said in the biography of Khro Phu Lotsawa, in the vajra hell, "Alala" and so on, the lessons of personal experience are very great, which is amazing! Said: I, the hero who returned from the battlefield of defeating the evil enemy, tightly wearing the vajra armor of the two stages, filling the three thousand worlds with the roar of fierce mantras, urging the arrogant and unruly army, with the fierce mechanism of the vajra phurba weapon, the head and heart of the evil karma enemy

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཀས་ནས་ཀྱང་། །བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་སྲུང་མར་དགའ་སྟོན་དུ། །བཏང་བས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རྨིང་མེད་པར། །བྱས་འདིས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ང་མིན་སུ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འབྲི་ཁུང་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྔགས་འཆང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་བྱ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ལ་དབུར་སྟོད་རྩེ་བ་གཞིས་ཀ་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བ་སིདྡྷི་རསྟུ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུན་གསོལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཨཱེཿ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྲོག་བདག་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱ་དང་བལ་པོའི་སོ་མཚམས་ཕོ་བྲང་ནས། །འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
དུག་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས། །ལས་མཁན་མོན་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་ཨ་ཐ་དུ་དུ་ར་ར་རཱ་ཀྵ་ཀྵ་ཙ་པ་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཕུ་སརྦ་ཛ་ཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨཱེཿ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །རང་རང་མཐུན་པའི་གདན་ཡངས་པར། །སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་མོན་པ་གསུམ། །སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨཱེཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཨཱེཿ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གཟའ་མཆོག་སྲོག་ལེན་མོན་པར་བཅས། །སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་མཆོད་ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་པའི། །རྟགས་རྫས་བརྒྱད་སོགས་བདག་གིས་འབུལ། །ནང་མཆོད་དམར་ཆེན་ཨརྒྷཾ་དང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤ་ཆེན་སྤོས། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཟས། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པ། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྫས་
ཀྱིས་མཆོད། །གསང་མཆོད་ཐབས་ཤེས་ཡབ་དང་ཡུམ། །མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་ད

【汉语翻译】
从那里也一样。
把所杀的血肉作为护法的喜宴供品。
以此消灭四魔的战场。
这样做，我不是黑咒士又是谁呢？
如是，为使金刚橛事业猛力显现，续部的作业仪轨补充，名为会供轮仪轨事业之车。此亦由竹贡巴释迦比丘咒师心之金刚，在火鸟年（1297）神变月的上旬，于孜巴庄园坚固金刚圣地撰写。愿成就。
金刚橛的传承祈请文简略版。
迎请： 吽 ཨཱེཿ，从法界猛厉的埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的刹土中，
祈请大威德具力黑尊降临。
为了使他的身体欢喜的佛母，
祈请五大之母降临。
三有之命主罗睺罗，
祈请大自在天大黑天降临。
从汉藏尼泊尔交界的宫殿中，
祈请死主夺命父母降临。
从三毒燃烧的巨大宫殿中，
祈请业使门巴三尊降临。
从十方虚空广阔的坛城中，
祈请咒主傲慢十八尊降临。
ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་ཨ་ཐ་དུ་དུ་ར་ར་རཱ་ཀྵ་ཀྵ་ཙ་པ་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཕུ་སརྦ་ཛ་ཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ། （藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་ཨ་ཐ་དུ་དུ་ར་ར་རཱ་ཀྵ་ཀྵ་ཙ་པ་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཕུ་སརྦ་ཛ་ཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व दुष्टानां एत्रि मुत्रि त्रित्रि यम अथ दुदु रर राक्ष क्ष चप च त्रित्रि त्रि फु सर्व ज जः ह्रीँ ह्रीँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭānāṃ etri mutri tritri yama atha dudu rara rākṣa kṣa capa ca tritri tri phu sarva ja jaḥ hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，埃，特日，木特日，特日特日，亚玛，阿塔，度度，ra ra，罗刹，叉，匝巴，匝，特日特日，特日，普，一切，匝，匝，吽，吽。）
祈请安住： ཨཱེཿ，于尸林燃烧的宫殿中，
在各自相应的宽广座垫上，
具力父母罗睺罗，
夺命父母门巴三尊，
咒主十八尊及眷属，
请欢喜安住并行事业。
ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨཱེཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨཱེཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व दुष्टानां एः अति पू होः प्रतिज होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭānāṃ eḥ ati pū hoḥ pratija hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，埃，极其，供养，霍，领受，霍。）
供养： ཨཱེཿ，至尊神具力父母，
以及星曜之尊夺命门巴等，
咒主十八尊及眷属，
外供养：阿甘、鲜花、焚香，
明灯、香水、食品和，
乐器五种妙欲供品，
七政宝、吉祥的，
八瑞物等我皆供养。
内供养：大红阿甘和，
根门之花，大肉焚香，
胆汁香水，血肉骨骼食物，
颅鼓、腿骨号等，
以尸林猛厉之物
而供养。
秘密供养：方便智慧父母，
双运菩提心，

【英语翻译】
From there as well.
Offering the slaughtered flesh and blood as a joyous feast to the protectors.
By thus obliterating the battlefield of the four maras,
Who else but I am the black mantra practitioner?
Thus, to manifestly bring forth the fierce activities of the Vajrakila tradition, this supplementary work for the tantric practice, the ritual of the Ganachakra called "The Chariot of Activities," was composed by the Bhikshu mantra holder Thukyi Dorje of Drikung during the first white fortnight of the Miraculous Month in the Fire Bird year (1297), at the sacred site of Dzitse Gewog Sraten Dorje. May it be accomplished.
A concise prayer for the lineage of Vajrakila.
Invocation: HUNG EH From the realm of the fierce Dharmadhatu E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E),
I invite the great and powerful Black One to come forth.
The consort who brings joy to his body,
I invite the mistress of the five elements to come forth.
The lord of life of the three realms, Rahula,
I invite the great god Vishnu, the Great Black One, to come forth.
From the palace on the border of China and Nepal,
I invite the Lord of Death, the life-taker, father and mother, to come forth.
From the great palace blazing with the three poisons,
I invite the three Karma Mönpa workers to come forth.
From the mandala of the vast expanse of the ten directions,
I invite the eighteen proud mantra lords to come forth.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān E Tri Mu Tri Tri Tri Yama A Tha Du Du Ra Ra Rākṣa Kṣa Ca Pa Ca Tri Tri Tri Phu Sarva Ja Jaḥ Hrīṃ Hrīṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཡ་མ་ཨ་ཐ་དུ་དུ་ར་ར་རཱ་ཀྵ་ཀྵ་ཙ་པ་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་ཕུ་སརྦ་ཛ་ཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सर्व दुष्टानां एत्रि मुत्रि त्रित्रि यम अथ दुदु रर राक्ष क्ष चप च त्रित्रि त्रि फु सर्व ज जः ह्रीँ ह्रीँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭānāṃ etri mutri tritri yama atha dudu rara rākṣa kṣa capa ca tritri tri phu sarva ja jaḥ hrīṃ hrīṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, all, evil ones, E, Tri, Mu Tri, Tri Tri, Yama, Atha, Du Du, Ra Ra, Raksha, Ksha, Tsa Pa, Tsa, Tri Tri, Tri, Phu, all, Ja, Ja, Hum, Hum.)
Request to be seated: EH In this charnel ground palace ablaze,
On the vast seats suitable for each,
The powerful father and mother Rahula,
The life-taking father and mother, the three Mönpas,
The eighteen mantra lords with their retinues,
Please be seated joyfully and perform your activities.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Eh Ati Pū Hoḥ Pratija Hoḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨཱེཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सर्व दुष्टानां एः अति पू होः प्रतिज होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭānāṃ eḥ ati pū hoḥ pratija hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, all, evil ones, Eh, extremely, offering, Hoh, receive, Hoh.)
Offering: EH To the supreme deity, the powerful father and mother,
And to the lord of the planets, the life-taking Mönpas,
To the eighteen mantra lords and their retinues,
The outer offerings: Argham, flowers, incense,
Lamps, scented water, food, and
The five desirable qualities of music,
The seven royal emblems, the auspicious,
The eight auspicious symbols, etc., I offer.
The inner offering: great red Argham and,
The flowers of the sense gates, great meat incense,
Bile scented water, flesh and bone food,
Skull drums, thighbone trumpets, etc.,
With the fierce substances of the charnel ground
I offer.
The secret offering: skillful means and wisdom, father and mother,
Union, bodhicitta,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་དམར་གྱི། །དམ་རྫས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པ་འབུལ། །དོན་གྱི་མཆོད་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འདི། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དགྱེས་ཚིམ་མཛོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཨཱེཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨཱེཿ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་དོ་ར་རུ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །བཅུད་མཆོག་འདབ་སྟོང་འབར་བ་འདི། །དངོས་གྲུབ་སྦྲང་རྩི་འབྱུང་བའི་གཞི། །དྲེགས་པ་རྐང་དྲུག་འདུ་བའི་རྟེན། །གསང་བ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི། །འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྐྲ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་རློན་དུ། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྦྱར་བའི་རུ་དྷི་ར། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་འདི། །དྲེགས་པ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །བྷནྡྷ་སྟོང་ཁམས་མཉམ་པའི་ནང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པས་རབ་སྦགས་པའི། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་དང་གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན། དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི། ཞེས་དང་དྲེགས་པའི་མིང་།་་་ཡ་མ་སྲོག།་་་ཡ། དེས་འགྲེ།་་་མ་མ་རུ་ལུ་མ། དྷེ་བ་ཨ། ཏིར་ཏི་ཀ་ཐ། དུ་ཁྲག་དུ། དུན་ཏིང་དུ། རཀྴ་ར། རག་མོ་ར། རཀྵ་རཱ། ཡཀྵ་ཀྵ། ཡག་མོ་ཀྵ། རཱ་ཙ་ཙ། མུན་མུན་པ། ཤཱུ་ལ་ཙ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི། རུ་ཏྲི་ཏྲི། ས་ནཱ་ག་ཕུ། ལ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་
ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན། པཉྩ་སྐནྡྷ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་སོགས་དང་། དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྨྲོས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། སྐོང་བ་ནི། ཨཱེཿ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྨན་རག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་རུས་པར་བཅས། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །རང་རང་རིགས་མཐུན་དམ་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །མཐུན་རྫས་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་རྟེན། །མ་ཚང་མེད་པ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་པ། །མཁའ་ཁྱབ་རབ་བརྗིད་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་པོས། །ལྷ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཐུགས༴ སྲོག་ལེན་འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴ ལས་མཁན་མོན་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
供奉红白之物，乐空供品，实义供品离戏论，三轮无缘平等性，此禅定金刚之供品，敬献请享用，令欢喜满足。嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 埃 萨巴热瓦热 阿刚，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内威迪亚，夏达 玛哈 布杂 扎德叉 吽。 特别供品是：埃，具相明妃之门中，八万脉络相合如大海，精华殊胜千瓣莲花燃，成就甘露生起之基，骄慢六足聚集之所依，秘密不死甘露此，供养请享用 卡让 卡嘿。连发之湿颅器中，因缘聚合之鲁地拉，大红血之阿刚此，为悦骄慢敬献请享用。明妃空乐平等性之中，以血肉骨头遍涂染之，红色朵玛威严此，敬献咒主骄慢众，享用嬉戏 卡让 卡嘿。如是，朵玛上洒药酒，猛厉朵玛加持之咒语广大加持之，嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 埃智 穆智 智智智。如是，骄慢之名......阎摩命......耶，以此类推......玛玛如鲁玛，德瓦阿，迪尔迪嘎塔，杜血杜，顿定杜，罗刹热，热摩热，罗刹啦，夜叉叉，雅摩叉，热匝匝，闷闷巴，修拉匝，班杂 萨度 智， 吽 夏 智， 鲁智 智，萨纳嘎普，拉，萨巴热瓦热 玛哈 班匝 阿木热达 玛哈 热达 玛哈 巴林达，夏仲 阿木嘎 芒萨 热达 金尼热迪 匝达 巴苏达 郭若匝纳，班匝 斯甘达 卡嘿 卡嘿。如是七等，骄慢众之名念诵后，伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。如是等敬献。 祈请是：埃，祈请 祈请 供养 供养，誓言祈请。药酒朵玛血肉骨头等，内外密供所欲之功德聚，各自种姓相合誓言物迎请，相合物命石 命轮 秘密之所依，无有缺少实物意幻化，遍空极威不可尽大宝藏，大天大力父母誓言祈请。遍入罗睺罗之誓言，夺命死主父母誓言，业使门巴三...

【英语翻译】
Offering the red and white substances, the bliss-emptiness offering. The offering of meaning is free from elaboration. The equality of the three spheres without objectification. This samadhi vajra offering, I offer, please accept and be pleased and satisfied. OM VAJRA SARVA DUSHTAN EH SAPARIWARA ARGHAM, PADYAM, PUSHPE, DHUPE, ALOKE, GHANDE, NAIVIDYA, SHABDA MAHA PUJA PRATICCHA HO. The special offering is: EH, In the door of the consort with signs, Eight thousand channels combined like a great ocean. This essence, the supreme thousand-petaled lotus blazing, The basis for the arising of siddhis and honey. The support for the gathering of six-legged pride. This secret, immortal nectar, I offer, please accept, Kharam Khahi. In the fresh skull with hair, The Rudhira combined with causes and conditions. This Argham of great red blood, For the pleasure of the proud ones, I offer, please accept. In the emptiness of the consort, in the state of equality, Thoroughly stained with flesh, blood, and bones, This majestic red Torma, I offer to the assembly of proud mantra masters. Accept and enjoy, Kharam Khahi. Thus, sprinkle medicine and alcohol on the Torma. Bless the fierce Torma with the mantra of empowerment, and bless it greatly. OM VAJRA SARVA DUSHTAN EH TRI MUTRI TRI TRI. Thus, the names of the proud ones... Yama life... Ya. And so on... Mama Ruluma, Deva A, Tirti Kata, Du Blood Du, Dun Ting Du, Raksha Ra, Ragmo Ra, Raksha Ra, Yaksha Ksha, Yagmo Ksha, Ratsa Tsa, Mun Mun Pa, Shula Tsa, Vajra Sadhu Tri, Hum Sham Tri, Rutri Tri, Sana Ga Phu, La, Sapariwara Maha Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balimta, Shatrum Amuka Mamsa Rakta Kimniri Tsiita Basuta Gorotsana, Pancha Skandha Khahi Khahi. Like these seven, etc. After reciting the names of the proud ones, Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Offer with these and so on. The fulfillment is: EH, I fulfill, I beseech, I offer, I fulfill the commitment. Medicine, alcohol, Torma, with flesh, blood, and bones. Outer, inner, and secret offerings, a collection of desired qualities. Each according to their own lineage, the samaya substances are invited. Harmonious substances, life stone, life wheel, secret supports. Complete and without lack, actual wealth and mind-created. Pervading space, extremely majestic, inexhaustible great treasure. Great powerful deities, father and mother, I fulfill your commitment. The commitment of the all-pervading Rahula. The commitment of the life-taking death lord, father and mother. The working Monpa three...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཐུགས༴ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་དང་། །གཏོར་མཆོད་ཆུང་དང་འགལ་ཉམས་ནོངས་པ་ཀུན། །བཟོད་པར་གསོལ་གྱིས་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །བདག་འདོད་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་
ཨཱེཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ཡུམ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོར་བཅས། །དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་རཱ་ཧུ་ལ། །འཆི་བདག་སྲོག་ལེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་གཙོ། །ལས་མཁན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་གསུམ། །བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྔགས་བདག་གཤིན་རྗེ་སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་བདག་མོ། །མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་དང་། །བདུད་མེའི་ཁ་རླངས་བདུད་མོ་ཁྲག་འཛག་མ། །སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་སྲིན་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་ཤ་ཟ་རལ་པ་ཅན། །ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཆེ། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས། ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་རྐང་ལག་རིང་པོ་དང་། །གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་རང་རང་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །ཕོ་མོ་ཀླུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་བྱེ་བ་འབུམ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་ཚང་བའི། །རང་རང་རྟེན་ལ་དགྱེས་ཤིང་འཁོར་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་པའི་མིང་དང་མིང་སྲོག་སྦྲགས་པ་དང་སྲོག་རྐྱང་པ་སོགས་སྐབས་སྦྱར་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། གོང་ལྟར་
གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ་ཨཱེཿ ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ །འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཆོག །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྲོག་ལེན་ཡབ་དང་ཡུམ། །མོན་པ་རྣམ་གསུམ་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ། །མུ་སྟེགས་བདུད་ཕོ་བདུད་མོ་སྲིན་པོ་ནི། །ཕོ་མོ་གཟའ་བདུད་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དང་མོ། །རྒྱལ་པོ་དམུ་དང་བཙན་རྒོད་དགེ་བསྙེན་བཅས། །འགོང་པོ་དམ་སྲི་ཀླུ་རྒྱལ་སྔགས་ཀྱི་བདག །རང་རང་འཁོར་བཅས་སྨན་རག་གཏོར་མ་ས

【汉语翻译】
的心意。 咒主傲慢十八尊，请满足你们的誓言！ 满足后，请成就所托付的事业！ 忏悔文： 吽！ 傲慢诸神及眷属，请垂听于我！ 你们的身语意，若有违背之处， 誓言物不全，禅修懈怠之处， 食子供品少，违背过失之处， 恳请宽恕，清净一切后， 迅速赐予我成就所愿之果！ 如是念诵，并尽力念诵百字明。 赞颂文： 吽 阿！ 三世诸佛之慈悲化现， 示现忿怒身之大力黑袍尊， 以及五大之主母至尊， 赞颂傲慢诸神，降伏摄受之身！ 掌管虚空之罗睺罗， 阎罗死神，夺命之父母为主尊， 行事者身语意之三种使者， 我赞颂诸位护法使者！ 咒主阎罗，众生之命主母， 大自在天，外道黑天， 恶魔之火气，恶女血流者， 罗刹电鬘，罗刹女血眼者， 星曜恶魔罗睺，夜叉遍满贤， 夜叉女食肉发髻者， 黎 विन हर लेग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Li byin har legs，黎 विन हर लेग）， 穆杰赞布切（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mu rje btsan po che，穆杰赞布切）， 阎秀玛波，格年多杰勒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Yam shud dmar po，Dge bsnyen rdo rje legs，阎秀玛波，格年多杰勒）， 库列拉古，长手长脚者， 年轻忿怒者，各自眷属众， 男女龙族所摄之百千俱胝， 我赞颂能所傲慢之众！ 具足誓言物之和合供品， 欢喜安住于各自依处及眷属， 祈请咒师所欲之义， 无余迅速成办之事业！ 傲慢之名与名命合念，或仅念命等，随宜念诵。 献食子并托付事业： 如上
加持食子后献供。 吽 阿！ 诸神之尊，大力怖畏炽燃之身， 五大之主母，智慧母之至尊， 大遍入，夺命之父母， 三种使者，阎罗母众神， 外道魔父，魔母罗刹乃， 男女星曜魔，夜叉男女， 国王穆及赞，凶猛赞神及善友等， 鬼怪厉鬼，龙王咒之主， 各自眷属，药酒食子等

【英语翻译】
The mind of. Mantra lords, arrogant eighteen deities, please fulfill your vows! Having fulfilled them, please accomplish the entrusted activities! Confession: Ho! Arrogant gods and retinues, please listen to me! If there are any violations of your body, speech, and mind, If the samaya substances are incomplete, if there is laziness in recitation and practice, If the torma offerings are small and there are violations and faults, Please forgive and purify everything, And quickly grant me the fruit of accomplishing my desires! Thus recite, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Praise: Hum Ah! Emanation of the compassion of all Buddhas of the three times, Manifesting as the wrathful body of the powerful Black Cloak, And the supreme mother who is the mistress of the five elements, I praise the arrogant deities, the body that subdues and controls! Rahula who controls the empty sky, Yama, the lord of death, the father and mother who take life as the main deity, The three messengers of body, speech, and mind who perform actions, I praise all the Dharma protector messengers! Mantra lord Yama, the life-possessing mother of beings, Mahadeva, the heretical Kala, The fiery breath of demons, the demoness who bleeds, Rakshasa with electric garlands, Rakshasi with bloody eyes, Planetary demon Rahu, Yaksha who is full of goodness, Yakshini who eats flesh and has matted hair, Li byin har legs, Mu rje btsan po che, Yam shud dmar po, Dge bsnyen rdo rje legs, Kulelagu, the long-armed and long-legged one, Young wrathful ones, and their respective retinues, Hundreds of thousands of billions gathered by male and female nagas, I praise the assembly of arrogant beings of existence and non-existence! With offerings that are complete with harmonious samaya substances, Rejoicing and residing in your respective abodes and retinues, Please accomplish the activities that quickly fulfill whatever the mantra holder desires! Recite the names of the arrogant ones together with their life-force, or just the life-force, as appropriate. Offering torma and entrusting activities: As above After blessing the torma, offer it. Hum Ah! Supreme deity, powerful and terrifying blazing form, Mistress of the five elements, supreme wisdom mother, Great pervader, life-taking father and mother, Three messengers, Yama, mother goddesses, Heretical demon father, demon mother, rakshasas, Male and female planetary demons, male and female yakshas, King Mu and Tsen, fierce Tsen and virtuous friends, Ghosts, oath-breakers, Naga kings, lords of mantras, With your respective retinues, medicine, alcohol, torma, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོགས། །དགྱེས་དགུའི་དམ་རྫས་རྣམས་ལ་རྟག་རོལ་ལ། །དགྱེས་ཤིང་མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་དང་། །གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་རབ་གཏུམ་གདུག་པའི་ཚལ་ཆེན་དེར། །དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་གསུང་གི་རྔམ་སྒྲ་ཡིས། །དྲེགས་པ་གཟིར་ཚེ་སྲོག་སྙིང་མདོངས་གསོལ་དུ། །ཕུལ་ནས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ། །དམ་ལས་མ་འདའ་དམ་སྲུངས་སྒྲུབ་པོ་སྐྱོངས། །གལ་ཏེ་ཐ་ཚིག་དམ་ལས་ཁྱོད་འགལ་ན། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆད་པ་མི་བཟད་པས། །དམ་ཉམས་དྲེགས་པའི་མགོ་སྙིང་རབ་བཅོམ་སྟེ། །ལུས་སེམས་ཕྲལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་རུ། །ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ལ་མི་འཇིགས་སམ། །དེ་བས་དམ་སྲུངས་བདག་གི་མོས་གདུང་གི །བློ་ཡིས་འབོད་དོ་འདིར་བྱོན་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དུས་ལ་བབ་པོ་
སྔགས་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རབ་འབྱམས་ལས་ཐམས་ཅད། །གང་བཅོལ་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ས་མ་ཡ་ཧོ་སྔགས་བདག་དམ་ལ་འདུས། །དམ་ལས་མ་འདའ་དམ་ལ་གནས་པར་མཛོད། །སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་བདག་བཀའ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས་བདག་མི་འདའ། །དེ་བས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་འབུལ། འདི་ནི་དུས་གཏོར་སོགས་ལ་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་གྱིས། ལས་སྒྲུབ་དགོས་གལ་གྱི་དུས་ནི་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །བསྟན་དགྲའི་མགོ་སྙིང་འགེམས་པའི་ལྕེ་འབབ་པས། །གང་གནོད་མིང་གི་ལྷག་མར་བཏང་བྱས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་འདི་དགེ་བསྔོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་སྐྱུ་རའི་བན་རྒན་ནི། །དུས་མཐའི་སྔགས་པ་ནག་པོའི་མན་ངག་གོ །བཀྲ་ཤིས་དཔའ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་སུ་ཁོལ་བུར་བྱས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ།

【汉语翻译】
嗡！
欢喜诸欲之誓物，恒常享用吧！
欢喜不离，恒时相伴随，
所托之事，无碍成办吧！
往昔具力怖畏金刚者，
于极怖尸林，凶恶之大园中，
示现忿怒身，以语之威猛声，
镇伏傲慢时，献上命心精华，
忆念所承诺之誓言！
莫违誓言，守护誓言，护持修行者。
若汝违越誓句誓言，
以誓言金刚之难忍惩罚，
摧毁违誓傲慢者之头心，
身心分离，于金刚地狱中，
长久受苦，不畏惧吗？
故当守护誓言，以我虔诚之
心意呼唤，请降临于此，安住于所依。
受用誓物供品，成办诸事业。
时机已到！
咒主与眷属众，
息增怀诛，一切诸事业，
所托之事，无碍迅速成办吧！
萨玛雅 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 吽) 咒主融入誓言中！
莫违誓言，安住于誓言中！
具力傲慢主，汝莫违越教令，
我亦不违越天、咒、三摩地。
故当成办所托之事业！
如是供朵玛。此为便于携带之故，而作此简略仪轨，用于时供等。若需成办重要事业，则当依经文如实修持。
咒主傲慢之事业，如金刚之雹，
降于摧毁教敌之头心之舌，
凡有损害者，皆弃之如残渣，
为令众生皆得菩提，故回向此善根。
如是说者，乃琼饶之老比丘，
末世之黑咒师之口诀也。
吉祥威猛光辉，愿成赡洲之庄严！
萨尔瓦 达 芒嘎拉姆 (藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva dā maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切时吉祥)！

从金刚顶续之事业仪轨中，摘录整理成易于使用之简要法本。

【英语翻译】
Om!
Always enjoy the samaya substances of all that is desired!
Be pleased and inseparable, always accompany,
Accomplish all entrusted tasks without hindrance!
In the past, the powerful and terrifying Vajrabhairava,
In that fierce charnel ground, the great grove of wickedness,
Manifesting a wrathful form, with the terrifying sound of speech,
When subduing the arrogant, offering the essence of life and heart,
Remember the vows and promises you made!
Do not transgress the samaya, protect the samaya, protect the practitioner.
If you violate the samaya word and vow,
With the unbearable punishment of the samaya vajra,
Destroying the head and heart of the arrogant who break the samaya,
Separating body and mind, in the vajra hell,
Are you not afraid of experiencing suffering for a long time?
Therefore, protect the samaya, with my devoted and yearning
mind, I call upon you, come here and reside in the support.
Accept the samaya substance offerings and accomplish the activities.
The time has come!
Mantra lord with entourage,
Pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, all kinds of activities,
Accomplish all entrusted tasks without hindrance and swiftly!
Samaya Ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：Oath Ho) Mantra lord, merge into the samaya!
Do not transgress the samaya, abide in the samaya!
Powerful and arrogant lord, do not transgress the command,
I will not transgress the deity, mantra, and samadhi.
Therefore, accomplish the entrusted activities!
Thus, offer the torma. This is compiled for the sake of easy carrying for occasional torma offerings, etc. When it is necessary to accomplish important activities, then practice according to the text.
The activities of the mantra lord's arrogance, like a vajra hail,
Falling on the tongue that crushes the heads and hearts of the enemies of the teachings,
Whatever harms, discard it like leftovers,
For the sake of all beings attaining enlightenment, dedicate this merit.
Thus spoke the old monk of Kyura,
The oral instructions of the black mantra practitioner of the degenerate age.
May auspicious and powerful radiance become the ornament of Jambudvipa!
Sarva Da Mangalam (藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva dā maṅgalaṃ，汉语字面意思：Always auspicious)!

A concise and easily usable manual compiled from the activity rituals of the Vajrashekhara Tantra.

============================================================

